Новинки детской литературы.
  • Высокие образцы книжного искусства, как и прежде, демонстрирует Издательский Дом Мещерякова. Собрание волшебных сказок Японии, выпущенное в серии «Сказки народов мира», состоит из двух небольшого формата аккуратных томиков — «Украденный амулет» и «Жемчужная ветвь». Тиснение на обложке, тонированная бумага, тканевый корешок, ляссе — всё это, несомненно, порадует любителей красивых книг вообще и книг ИДМ в частности.
    Сказочное наследие Страны Восходящего Солнца издаётся у нас в последнее время с завидной регулярностью и в более чем достойном «обличии» — достаточно упомянуть лишь некоторых художников: М.Митурич, Г.Калиновский, К.Чёлушкин. Единственное, что в этой ситуации смущает, так это то, что от сборника к сборнику одни и те же сказки повторяются. Однако даже это не способно остановить коллекционеров.
    Двадцать сказок, вошедших в двухтомник ИДМ, известны в России мало. Перевод выполнен с английского языка молодым переводчиком Павлом Стравцом. Издатели не сопроводили сборники пояснениями, однако за основу, по всей вероятности, взят текст пересказа Терезы Пирс Виллистон (Teresa Peirce Williston), впервые увидевшего свет в Чикаго в 1904 году. Как и американское издание, новый двухтомник украшают иллюстрации Санчи Огавы, художника родом из Японии, обучавшегося в Художественном институте Чикаго. В своём творчестве Санчи Огава (кроме книжной графики, он также занимался витражами) сочетал японские художественные традиции и знание американского искусства начала XX века.

    «Нигма» уже не первый раз преподносит подарок библиофилам — в этом издательстве появилась на свет ещё одна «Снежная королева». «Что же в этом особенного?» — спросит книголюб, в закромах которого, может быть, уже не один десяток «Снежных королев», включая недавно изданную «РИПОЛом» — с иллюстрациями П.Дж.Линча. В «нигмовской» «…королеве» (в классическом переводе Анны Ганзен) содержатся старинные иллюстрации художницы Т.Пим (псевдоним Клары Крид). Как пишет автор предисловия Оксана Василиади, книга с этими иллюстрациями впервые была издана в Англии в 1883 году.
    Новое издание получилось очень красивым: большой формат, приятный на ощупь переплёт с рельефными снежинками, матовая мелованная белая бумага, красивые «заснеженные» форзацы, в начале каждой главы — изящные буквицы.

    В серии «На острове Буяне» то же издательство выпустило русскую народную сказку «Царевна-лягушка». Это первая детская книга, оформленная Татьяной Алексеевной Мавриной, единожды выпущенная в 1951 году и с тех пор не переиздававшаяся. Поклонники творчества «самой русской из всех художников» будут несколько удивлены: они увидят совершенно незнакомую Маврину, так как сложившийся позднее декоративный размашистый стиль её сказочных книг в этой давней работе только угадывается. Ранняя Маврина более традиционна, реалистична, подробно прорисовывает детали пейзажей, интерьеров, костюмов. Хотя уже тогда художница склонялась к яркому, чистому цвету и нарочито небрежной «живой» линии.
    С интересом ждём других работ ранней Мавриной, которые также готовятся к изданию в «Нигме».

    Как известно, Татьяна Алексеевна является единственным в России обладателем Международной Золотой Медали имени Ханса Кристиана Андерсена. В нынешнем году на эту высокую награду от нашей страны претендует другой замечательный художник — Геннадий Спирин. Коллекцию книг с его иллюстрациями не так давно пополнило издательство «РИПОЛ классик», выпустив в серии «Шедевры книжной иллюстрации» упрощённый пересказ сюжета пьесы У.Шекспира «Буря», сделанный Леонидом Яхниным.

    «ТриМаг» продолжает издавать книги немецкого классика Эриха Кёстнера. Несколько лет назад был «Мальчик из спичечной коробки», теперь — «35 мая, или Конрад скачет верхом в Океанию».
    В этот день, которого нет ни в одном нормальном календаре, мальчик Конрад вместе со своим дядей Рингельхудом на цирковом коне по имени Негро Кавалло отправился в Океанию, так как ему надо было написать сочинение об этой географической местности. Хоть сказка и написана в далёком 1930 году, она очень увлекательна, полна выдумки и фантазии. Перевела её Татьяна Набатникова, а проиллюстрировала — Светлана Акатьева, хорошо знакомая нам по «Приключениям барона Мюнхаузена», также выпущенным «ТриМагом».
    Стоит напомнить, что отдельным изданием сказка Эриха Кёстнера уже издавалась по-русски (в переводе Екатерины Вильмонт) — в 1996 году в одесско-московском издательстве «Два слона». В своё время там вышло немало хороших книг; жаль, просуществовало издательство не слишком долго.

    «ОГИ» выпустило детские стихи «взрослого» поэта Леонида Аронзона (1939-1970), принадлежавшего к ленинградскому литературному андеграунду. Небольшой 72-страничный сборник получил название «Кому что снится и другие интересные случаи». Как оказалось, это фактически полное собрание детских произведений известного в 1960-е годы талантливого, безвременно ушедшего поэта. Большинство стихотворений публикуется здесь впервые.
    Каламбуры, игры со словами, тяготение к абсурду — многое в поэзии Аронзона, который до настоящего времени пребывал вне поля зрения историков детской литературы, напоминает о творчестве Хармса, обэриутов.
    Книжку изобретательно и стильно проиллюстрировала Анна Флоренская.

    Там же, в «ОГИ», увидел свет сборник детских стихов Осипа Мандельштама «Два трамвая». Известно, что в 1925-26 годах поэтом были выпущены четыре детских книжки — «Примус», «Два трамвая», «Шары» и «Кухня». Пятая (под названием «Трамваи») в то время не была издана. В теперешний сборник вошли стихи из всех пяти книг.
    В детской поэзии Мандельштама много устаревших, не знакомых нынешним детям слов, требующих специального пояснения: примус, вожатый, извозчик и т.д. Однако сами стихи очень живые и запоминаются чуть ли не с первого прочтения:

      Жили в парке два трамвая:
                    Клик и Трам.
      Выходили они вместе.
                    По утрам…

    Оформила книгу художница Кристина Зейтунян-Белоус, ныне проживающая в Париже. Используя модные в начале прошлого века силуэтные изображения, ей удалось воссоздать в иллюстрациях к сборнику стилистику книжного искусства 1920-х годов.

    В издательстве «Мелик-Пашаев» вышли две книжки с иллюстрациями Владимира Исааковича Винокура. На протяжении вот уже полувека этот художник является полноправным соавтором А.Барто, Г.Сапгира, Я.Акима, Э.Успенского и многих других. В качественном полиграфическом исполнении две знаменитые стихотворные сказки, украшенные Винокуром, — «Телефон» К.И.Чуковского и «Мартышкин дом» Б.В.Заходера — доставят удовольствие и детям, и взрослым.
    В «Телефоне», как сообщают издатели, «восстановлены две иллюстрации из задуманного художником варианта издания. В советское время по техническим причинам они в книгу не вошли. Но в нашей книжке титул украшен портретом Корнея Чуковского и на завершающем развороте звери и рассказчик тянут бегемота из болота». «Мартышкин дом» отдельной книжкой выходит впервые; раньше его можно было встретить лишь в сборниках.

    Среди новинок — сразу две книги Марины Бородицкой, нашего любимого поэта и переводчика.
    В «Эксмо» — сборник собственных стихов Марины Яковлевны «Щенок Мартын и другие» с приятными глазу иллюстрациями Елены Селивановой. А в «Розовом жирафе» — великолепная «Королевская считалка», сборник английской поэзии для детей. В него вошли не только ранее издававшиеся, но и совсем новые переводы английских классиков, а также народных песенок и потешек. Здесь стихотворения А.А.Милна (именно его «Королевская считалка» дала название всему сборнику), Р.Л.Стивенсона, Элеоноры Фарджен, Джеймса Ривза (некоторые публикуются впервые). Под стать стихотворным шедеврам рисунки Михаила Фёдорова — замечательного мастера книжной графики.

  • Заметным книжным событием нынешней зимы стал выпуск московским Издательским домом «НИГМА» адаптированной версии эпоса «Калевала». В своей работе молодое издательство, появившееся в 2010 году, делает акцент на «выпуске серий книг, объединённых общими темами и схожим оформлением». «Калевала» продолжила серию «Наследие Н.Кочергина».
    На фоне чрезмерной яркости и пестроты, которыми грешат многие современные издания, эта большая книга выделяется благородной сдержанностью: тёмно-коричневый, будто бы «деревянный» переплёт украшен «резьбой» и тиснением, напоминающим рельеф не слишком гладко обработанной доски.
    Но как бы ни было прекрасно оформление, главным всё же остаётся содержание.
    Карело-финский эпос «Калевала», выдающийся памятник мировой культуры, представлен здесь в прозаическом пересказе Александры Любарской, а стихотворные фрагменты, обработанные Ольгой Свитовой, приводятся в классическом переводе Леонида Бельского. Рисунки Николая Кочергина, одного из самых значительных мастеров отечественной книжной графики, присутствуют не просто в большом количестве, но и, что важнее, в разных вариантах, ведь художник обращался к «Калевале» не единожды. Образные и романтичные, иллюстрации идеально сопровождают текст, потому что создавались именно для пересказа Любарской. В этом пересказе и с этими рисунками «Калевала» впервые вышла в 1953 году, после чего несколько раз переиздавалась, но только сейчас прекрасная печать позволяет рассмотреть работы Николая Михайловича в мельчайших подробностях.
    Увы, в эту бочку мёда попало и несколько капель дёгтя в виде вездесущих опечаток: зёрнышко то «яичное» (с. 55), то «ячменное» (с. 71), а кузнец Илмаринен на странице 73 становится Иалмариненом.
    Жаль, что даже такую замечательную книгу не удалось сделать во всём безупречной.

    Взглянуть на «Мир вверх тормашками» предлагает московский «TriMag». В этом непростом, хотя и весёлом деле у нас есть надёжный помощник — Эдвард Лир, выдающийся английский художник и поэт, родоначальник и самый яркий представитель поэзии абсурда.
    Короткие, забавные стишки, которые мы называем лимериками, сам Лир величал «нонсенсами» — бессмыслицами. Родились они из игры: развлекая детей графа Дерби, Лир рисовал смешные картинки и тут же придумывал к ним несколько рифмованных строчек. Впоследствии он говорил, что в его «дурацких» стихах нет ничего, кроме чепухи. Разумеется, это не так: в них — свобода, возможная только в созданной им причудливой реальности, неистощимое веселье, а зачастую и твёрдость духа, которую проявляют пусть нелепые, но, несомненно, герои Лира.
    Для своей книги «TriMag» взял за основу «очень редкое прижизненное издание лимериков Лира с его же цветными рисунками, напечатанными литографским способом. Максимально сохранён и макет, разработанный автором». Стихи «пересочинил» Сергей Таск, он же написал послесловие, в котором объяснил, на что обращать внимание при чтении лимериков, а на что — нет. Полное соответствие текста иллюстрациям — одна из таких неважных вещей, ведь доля условности велика даже в оригинальном стихотворении, а уж в переводе и подавно. Но если на рисунке чётко и крупно изображена улитка, а в стихотворении «использованы» шишки…
    С точки зрения полиграфии, «Мир вверх тормашками» сделан очень хорошо: увеличенный формат, твёрдая обложка обтянута тканью, а это в наше время случается нечасто.

    Лаура Йоффе Нумерофф тоже знает толк в веселье: её книга «Если дать мышонку печенье» много лет (точнее, с 1985 года) развлекает малышей по всему миру. В забавной и слегка абсурдной истории классика современной американской детской литературы одно действие тянет за собой другое, и кажется, что из этого замкнутого круга уже никак не вырваться.
    «Что произойдёт, если угостить мышонка печеньем? Он, конечно, попросит молока. Пить молоко без соломинки решительно невозможно. Ну, а потом важно проверить, не осталось ли на мордочке молочных усов. А потом нужно подправить причёску. А потом…» Потом надо будет прибраться после стрижки, поспать, нарисовать картинку, подписать её настоящей «взрослой» ручкой, приклеить на холодильник и, устав от трудов праведных, попросить печенья, а к нему молока, которое нельзя пить без соломинки…
    Иллюстрации Фелиции Бонд освещают эту бурную деятельность во всех деталях.
    Весело? Очень, если вообразить себя мышонком, а не мальчиком, которому выпала честь стать «родной матерью» серому симпатяге. Это не воспитывающая книжка, а развлекающая. В ней даже есть простенькая игра, победитель которой получает, разумеется, печенье.
    Бесконечная история о мышонке впервые появилась на страницах «Трамвая» в 1991 году с другими рисунками и в другом переводе. Для «Розового жирафа» её перевела Дина Крупская.

    Книжка-игрушка «Грубиянка в крапинку», также изданная «Розовым жирафом», напротив, воспитывает и просвещает ребёнка «от 2 до 5 лет». Вновь знаменитый писатель, художник и дизайнер-конструктор Эрик Карл искусно сочетает яркие лаконичные рисунки, необычную конструкцию книги и познавательный сюжет.
    Толстые картонные страницы в этой книжке разные: сначала очень узкие, они расширяются по мере движения сюжета и появления более крупных персонажей; есть и подвижные элементы.
    Задиристая божья коровка вызывает на бой осу, воробья, гориллу, носорога, а под конец огромного, в несколько разворотов, кита, вдоль которого коровка летела целых 45 минут. С помощью такой необыкновенной книги не так уж трудно дать малышам представление о том, что такое размер и время. А о пользе вежливости и рационе божьих коровок автор скажет прямо и без каких-либо ухищрений.
    Перевела эту красивую и, безусловно, полезную книгу Евгения Канищева.

    Следующие две книги адресованы взрослым, но вполне по силам вдумчивому читателю лет четырнадцати-пятнадцати.

    «Бейкер-стрит и окрестности. Эпоха Шерлока Холмса» — вовсе не «шерлокианская энциклопедия», хоть и обещает рассказать «о Холмсе и окружавшем его мире много такого, чего не знал и даже не предполагал сам Конан Дойл». Заявление смелое, но ведь и книга — итог многолетнего изучения разнообразнейших источников соответствующего периода: от архива знаменитой английской газеты «Таймс» и швейцарского психиатрического ежегодника до рекламных каталогов. Фигура знаменитого сыщика выступает центром притяжения, вокруг которого вращается «мир Великого Детектива», то есть поздневикторианский Лондон.
    Где находился дом миссис Хадсон и был ли в нём электрический холодильник, из чего состояла лондонская пыль, сколько весила теннисная ракетка, кого принимали на службу в полицию… Подробнейшие объяснения британских реалий конца XIX — начала ХХ вв. создают точный портрет целой исторической эпохи.
    В книге использованы иллюстрации, взятые из английских изданий того времени, в том числе таких известных, как журнал «Punch» («Панч»), а также различные документы, карты и схемы. Больше всего рекламных рисунков; они заслуживают доверия, ведь если предмет рекламировали, «значит, он точно был и продавался».
    Необыкновенный путеводитель по миру Шерлока Холмса, «расширенный для опытного пользователя», составлен Степаном Поберовским и Артемием Владимировым; их коллективный псевдоним — Светозар Чернов.
    «Бейкер-стрит…» уже выходила в 2007 году. Нынешнее издание, снова осуществлённое «Форумом», значительно расширено и дополнено.

    А эта книга обязательно привлечёт внимание неравнодушных к фантастике — и любителей, и тех, кто решительно её отвергает. Первым «Золотая пыль» поможет глубже постичь предмет их неиссякаемого интереса, вторые же, вполне вероятно, изменят своё отношение к этому яркому «социокультурному явлению современной жизни».
    Говоря о фантастике, известный американский писатель Теодор Старджон заметил, что «никогда в истории литературы не существовало такое направление, о котором судили бы практически исключительно по её худшим образцам». Владимир Гопман, критик и литературовед, предлагает ознакомиться с образцами лучшими.
    Основу «Золотой пыли» составили литературные портреты семнадцати английских прозаиков, работавших в «последней трети XIX–XX вв.». Имена некоторых из них — Г.Уэллса, Дж.Р.Р.Толкина — у всех на слуху, а вот о Лорде Дансейни или Уильяме Хоупе Ходжсоне, возможно, кто-то узнает впервые.
    Иные авторы хорошо известны и в детской литературе — это Клайв Льюис, создатель «Хроник Нарнии», и Мэри Нортон, придумавшая «Добываек». Писатель Ф.Энсти и его «Медный кувшин» известны нам гораздо меньше, зато все знают Лазаря Лагина, который написал «Старика Хоттабыча» по образу и подобию этого английского романа. Англо-русские параллели в книге встречаются часто и касаются не только фантастики.
    Несмотря на серьёзность темы и обилие рассуждений о месте фантастического в мировой литературе, читается «Золотая пыль» довольно легко. Вышла она в Издательском центре Российского государственного гуманитарного университета.

  • В этой небольшой книжке для малышей издательство «Мелик-Пашаев» оригинально совместило прошлое и настоящее. «Чёрный, Белый и Рыжий» представляют собой удачное сочетание рисунков английского художника начала XX века Сесила Алдина к собственным историям из жизни разноцветных щенков со стихами нашего современника Андрея Усачёва, написанными по мотивам этих историй.
    Творчество художника и писателя Сесила Чарльза Виндзора Алдина (Олдина; 1870-1935) пользуется в Британии огромной популярностью. Известно оно и за её пределами, в том числе у нас, в России. Специалисты наверняка помнят картинки в книжке англичанина В.Эмануэля «Бобкин день», вышедшей в 1935 году в пересказе Якова Петровича Мексина, погибшего в ГУЛАГе создателя и первого директора Музея детской книги. Кроме того, рисунки С.Алдина можно встретить и в некоторых не столь давних изданиях — например, в «комической эпопее» Ч.Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба», выпущенной в 2008 году издательством «Эксмо».
    С.Алдин иллюстрировал произведения многих английских классиков; одна из самых ярких его работ — «Книга Джунглей» Р.Киплинга. Как детский писатель он известен у нас по одной-единственной книжечке для дошкольников «Джим» (в пересказе того же Я.П.Мексина), которую в 1930 году выпустило киевское издательство «Культура». Впоследствии эта книжка переиздавалась в «Малыше» (в 1973 и 1974 годах) с иллюстрациями В.Белышева.

    «Мелик-Пашаев» продолжает знакомить нас с творчеством Яноша (настоящее имя — Хорст Экерт), современного немецкого писателя и иллюстратора детских книг. В свет вышло «Письмо для Тигра» — ещё одна книжка для маленьких, продолжающая серию философских сказок о Медвежонке и Тигрёнке. В прошлом году вместе с этими персонажами дошколята искали страну Панаму («О, как ты прекрасна, Панама!»). Теперь Медвежонок и Тигрёнок заняты не менее интересным делом — они изобретают почту и телефон и постигают азы большой и крепкой дружбы.
    В книге крупный шрифт, и она замечательно подходит для детей, которые только начинают читать самостоятельно.

    Вторая немецкая книга, выпущенная тем же издательством, принадлежит перу Эриха Кёстнера, обладателя Международной Золотой Медали имени Ханса Кристиана Андерсена. Здесь знаменитый андерсеновский лауреат выступает как автор пересказа народной книги о шуте и балагуре Тиле Уленшпигеле.
    Кёстнер очень заботился о том, чтобы немецкие дети росли образованными, и поэтому пересказывал для них истории о самых знаменитых фольклорных и литературных героях, таких как Дон Кихот, Тиль Уленшпигель, барон Мюнхгаузен и других.
    «Историй, рассказанных в народе об Уленшпигеле и записанных в старых книгах, великое множество. Если бы я решил рассказать их все, получилась бы книжка, которую вы бы не смогли даже поднять. Поэтому я перескажу лишь двенадцать его удивительных приключений», — сообщает писатель в предисловии.
    Иллюстрации в книге выполнены Вальтером Триером (1890-1951), известным в России как Вальтер Трир. Он же оформил одну из популярнейших книг Кёстнера — детектив «Эмиль и сыщики»; именно благодаря ей художник стал знаменит во всём мире.
    Перевёл «Уленшпигеля» Александр Ярин.

    С другим европейским героем, на сей раз английским, — всем известным лесным разбойником Робин Гудом — устроило встречу издательство «Контакт-Культура». «Баллады о Робин Гуде» вышли в ставшем уже классическим переводе Игнатия Ивановского, ученика М.Л.Лозинского, и с иллюстрациями Игоря Олейникова, рисунки которого весьма артистично аккомпанируют старинным поэтическим текстам.

    Издатели уделяют внимание не только книгам из прошлого, но и совсем новым произведениям для детей и подростков.
    Очередной сборник стихов, сказок, рассказов и повестей «Как хорошо», уже третий по счёту, выпущен в свет по итогам Третьего литературного фестиваля «Молодые писатели вокруг ДЕТГИЗа». «Как хорошо» — это своеобразный срез основных тенденций современной детской литературы, который даёт пусть не всеобъемлющее, но достаточно внятное представление о творческих поисках начинающих литераторов. Составителями сборника являются авторитетные в детском книгоиздании люди: Михаил Яснов, Сергей Махотин, директор «ДЕТГИЗа» Алла Насонова.
    Открывается книга повестью Евгении Басовой «Уезжающие и остающиеся». Повесть можно по праву назвать «школьной», так как написана она от лица гимназистки из российской глубинки. Девочка мечтает учиться в большом городе, «лучше всего в Москве», а потом, забрав с собой маму и брата, надеется забыть всю эту сегодняшнюю жизнь «как страшный сон».

    Повести Евгении Басовой (псевдоним — Илга Понорницкая) изданы и «Самокатом» в серии «Встречное движение». Писательница — лауреат премии «Заветная мечта», финалист конкурса «Книгуру» 2011 года. Сборник «Эй, Рыбка!» также включает в себя две «школьные» повести, написанные от лица девочки-подростка. Это уже вторая книга Илги Понорницкой. Первая — «Внутри что-то есть» — была издана в 2002 году в городе Чебоксары.

    Дебютный сборник молодой писательницы из Вены Дарьи Вильке «Грибной дождь для героя» вполне заслуженно удостоился публикации в «самокатовской» серии «Лучшая новая книжка». В него вошла повесть «Тысяча лиц тишины» и восемь рассказов.
    Объединены произведения сборника прежде всего местом и временем действия — дача и летние каникулы; как уточняют издатели, это «время свободы, когда каждый день проживается от первой и до последней минуты как маленькая жизнь».
    Ненавязчивый нравственный посыл, тонкий психологизм, достоверность, наконец, отменный русский язык — несомненные достоинства прозы Дарьи Вильке, дипломанта Крапивинской премии 2011 года.
    Хороши, кроме того, чёрно-белые иллюстрации Дмитрия Горелышева, удивительно верно передающие настроение книги.

  • В конце 2010 года московское издательство «Zangavar» преподнесло роскошный подарок поклонникам Туве Янссон, выпустив книгу её комиксов. Российский читатель узнал не только об этой стороне творчества знаменитой писательницы, но и о совершенно новых приключениях муми-троллей. Однако это были не первые муми-комиксы, нарисованные Янссон.
    Самый первый появился в октябре 1947 года, и финская шведоязычная газета «Ny Tid» («Новое время») печатала его с продолжением до апреля 1948-го. В основе комикса «Муми-тролль и конец света» лежит повесть, известная нам как «Муми-тролль и комета».
    Комикс выглядит необычно: в нём нет «пузырей» с текстом. Янссон нарисовала его в старой доброй европейской манере, расположив текст под картинками в виде подписей.
    Здесь муми-тролли ещё не обрели привычных нам округлых очертаний, носы их длиннее, а задние лапы — короче. Но именно здесь (а вовсе не в «Шляпе Волшебника») впервые появляются «иностранцы» — Тофсла и Вифсла.
    Этот маленький шедевр был практически неизвестен современному читателю, пока в 2007 году, к 60-летию первой публикации, его не выпустили в Финляндии отдельной книжкой, сначала на шведском и финском языках, а затем на английском. В нашей стране «Муми-тролль и конец света» выходит впервые и тоже отдельным изданием. Петербургская «Бумкнига» напечатала муми-комикс на языке оригинала и сопроводила переводом. Комикс, а также пять статей, рассказывающих об истории его создания, перевела со шведского Анна Сидорова.

    А Михаил Яснов, известнейший современный детский поэт и переводчик, горячо приветствует возвращение замечательного «средства передвижения» по настоящей детской литературе: «Наконец-то произошла эта (дальше каждое слово нужно читать так, будто оно набрано всё большим и большим кеглем) долгожданная, удивительная, невероятная, сногсшибательная радость — вышел репринт всех номеров журнала “Трамвай”» за 1990 и 1991 годы!
    Событие и впрямь необычайное: спустя 20 лет заново перепечатаны полные годовые подшивки культового, как теперь принято говорить, детского журнала. Но это не просто копия, в репринтах присутствует исключительно важная «добавка» — комментарии и воспоминания «отцов-основателей», в первую очередь, конечно, Тима Собакина, главного редактора «Трамвая». Так что мы получили редкую возможность узнать, «как журнал делался, — и вообще, как нужно делать настоящий детский журнал».
    Издание осуществлено на деньги подписчиков, которые зачитывались «Трамваем» в детстве, а «сейчас не побоялись вложиться в авантюрное дело — вскладчину переиздать любимый журнал». Поддержало «авантюру» независимое частное Интернет-издательство «Вебов и Книгин», напечатавшее оба репринта в рамках проекта «Самиздал».

    Удивительным путеводителем по столице отличился «Самокат»: «семейная игра — гуляй и познавай!» В первом выпуске «Московского ралли» — самые настоящие карты. Их сделали замечательные художницы из творческого объединения «Волшебная пила»: Надежда Суворова, Софья Уткина и Наталья Яскина.
    Всего карт девять. Восемь показывают исторические районы Москвы как будто с высоты птичьего полёта, а девятая посвящена московскому метро. На каждой карте, выдержанной в собственной цветовой гамме, есть вопросы, ответы на которые скрываются в названиях площадей, украшениях соборов, лабиринтах проходных дворов… Вопросы очень разные и построены тоже по-разному: где-то нужно самому вписать ответ, а где-то — выбрать правильный из нескольких вариантов. К картам прилагается брошюра с условиями игры и подробными ответами, но пользоваться «шпаргалкой» не стоит, чтобы не портить себе удовольствие от необыкновенного путешествия по Москве.
    Придумали «игру по москвоведению для всей семьи» Евгения Гершкович и Хельга Патаки (которую на самом деле зовут Анна Меньшова).
    Издатель обещает, что у «Московского ралли» будет продолжение. Неудивительно, ведь гулять по Москве и в самом деле можно бесконечно.

    Различные книжки-игрушки уже давно не редкость. Но книги, оформленные Зденко Башичем, заметны даже на фоне нынешнего изобилия. С работами молодого хорватского художника нас знакомит «РОСМЭН-ПРЕСС», издавший в прошлом году кэрролловскую «Алису в Стране Чудес», а совсем недавно — «Приключения Пиноккио» Карло Коллоди.
    Основное занятие Башича — мультипликация, но он преуспел и как иллюстратор, став обладателем нескольких престижных профессиональных наград в этой области. В «Приключениях Пиноккио» главное не текст, а рисунки, таинственные и даже немного мрачноватые. Обилие подвижных элементов позволяет читателю непосредственно участвовать в книжной истории: открывать двери, распечатывать загадочные записки, вытягивать за бумажный «хвостик» неожиданную подсказку. Но можно и отвлечься от основной сюжетной линии, чтобы… поискать пуговицу, которая «то и дело отрывается» от курточки Пиноккио и закатывается в самый укромный уголок каждой картинки.
    Перевод на русский язык сильно сокращённого пересказа Стеллы Герни выполнили Мария Мельниченко и Надежда Конча.

    «Нианское чудовище», изданное петербургской «Азбукой», кажется обычной книгой, но это не так. Пересказанная Марией Ершовой китайская сказка повествует о том, что врага лучше побеждать его же оружием, а заодно объясняет, почему на Новый год в Китае принято устраивать фейерверки, украшать двери домов красной бумагой и фонариками, а к праздничному столу готовить пельмени с мясом.
    Но самое интересное в книге — иллюстрации Игоря Олейникова. Они на каждой странице, и они замечательные. Нианский дракон, конечно, чудовище — рогатый, с огромными зубами и косматой гривой. Однако при всей своей внушительности дракон не столько страшный, сколько забавный. Наверняка художник улыбался, когда рисовал и чудище морское, и заснеженную китайскую деревушку, и даже битву, в которой дракон безнадёжно проиграл, потому что сражался не с кем-нибудь, а с самим духом всех праздников. А он непобедим, особенно в предновогоднюю ночь.

    Героями книг Рональда Гордона Кинг-Смита, писавшего под псевдонимом Дик Кинг-Смит, были, как правило, животные: мыши, собаки, ёжики, попугаи и, конечно же, поросята. Он даже называл свои произведения «фантазиями с фермы». Но вот в 1992 году появилась «Леди Дейзи», повесть-сказка о дружбе мальчика и куклы.
    Казалось бы, невозможный сюжет: у девятилетних мальчиков совсем другие игры. Но, как выясняется, настоящему джентльмену подобное общение только на пользу, потому что Леди Дейзи Чейн — не просто девчачья игрушка в расшитом платьице и не ценный антиквариат викторианской эпохи. Она — «мудрая маленькая старая женщина», прожившая в семье Неда более ста лет. Беседы с ней стали важной частью жизни мальчика, и когда он вдруг перестанет её слышать, это будет означать, что его детство кончилось. Но однажды Леди Дейзи снова откроет свои нарисованные глаза и заговорит — с маленькой дочкой взрослого Неда.
    Эта простая, красивая и трогательная история уже выходила на русском языке: в 2001 году издательство «Независимая газета» включило её в сборник Д.Кинг-Смита «Бейб и другие истории». Теперь «Махаон» напечатал «Леди Дейзи» отдельной книгой в серии «Сказочные повести». Перевод тот же — Маргариты Арсеньевой, а многочисленные рисунки — Вадима Челака.

  • Возвращать современным читателям достойные книги прошлых лет — миссия, с энтузиазмом подхваченная многими российскими издательствами.

    Небывалый интерес проявляют сегодня книжники к детским стихам Иосифа Бродского, до недавнего времени печатавшимся лишь в периодике. Череда переизданий началась с «Баллады о маленьком буксире» — первопроходцем здесь оказался «Розовый жираф»; затем «Махаон» выпустил то же стихотворение с иллюстрациями Игоря Олейникова (см.: Коротко: Бродский И. Баллада о маленьком буксире). Петербургская «Азбука» поступила ещё решительней, впервые издав целый сборник детских стихов замечательного поэта. Книга называется «Слон и Маруська» и входит в уже знакомую нам серию «44 весёлых стиха», а оформил её петербургский художник Игорь Ганзенко.
    Пафос такого нетривиального события несколько сбила досадная оплошность издателей: по непонятным причинам (думается, всё же техническим, а не идеологическим) титульное стихотворение сборника оказалось… урезанным на целых шесть строк, что, разумеется, привело в недоумение многочисленных ценителей поэзии Бродского.

    В той же серии переиздан сборник Льва Кузьмина «Добрый день». Мудрые стихи и сказки известного пермского литератора, имя которого носит Пермская краевая детская библиотека, проиллюстрированы всеми любимым художником — Виктором Чижиковым. Сборник выходил давно — в 1979 году в издательстве «Детская литература» и ещё дважды (в 1995 и 1997 годах) — в «Самоваре».

    Издательский дом «Нигма», работающий под девизом «Хороших детских книг должно быть много», создан совсем недавно, всего год назад. Но и его, как многие другие издательства, накрыла волна «ретро». «Нигмой» переиздана очень красивая книга — «Волшебная флейта», сказка по мотивам поэмы Кристофа Виланда. Издатели сообщают, что «книгу придумали известный художник-иллюстратор Борис Александрович Дехтерёв (1908-1993) и его сестра — известный переводчик Нина Александровна Дехтерёва (1906-1994). В 1978 году книгу выпустило издательство “Детская литература”, где Борис Александрович служил главным художником. С тех пор книга не переиздавалась. Рисунки между тем приняла на хранение Государственная Третьяковская галерея — там они находятся и по сей день».
    В новой книге, в отличие от первого издания, помещена подробная статья, в которой рассказывается о художнике, опере и истории создания текста сказки. Великолепные дехтерёвские акварели в нежных тонах превращают незамысловатый сказочный сюжет в пышное театральное действо.

    Среди «возвращённых» книг от «Нигмы» — классическая стихотворная сказка Петра Ершова «Конёк-горбунок» с иллюстрациями Николая Кочергина. Следует сказать, что после 1953 года, когда «Конёк-горбунок» впервые вышел с иллюстрациями Николая Михайловича, эта книга переиздавалась на русском языке лишь однажды (М. : Детгиз, 1956). Снова послушаем молодых издателей: «Издательский дом “НИГМА” несказанно рад возможности вернуть читателям эту волшебную книгу. Выражаем глубочайшую признательность дочерям художника Татьяне Николаевне и Наталье Николаевне Кочергиным за предоставленные материалы. Читатель увидит здесь рисунки художника, которые либо вообще никогда не публиковались (например, царевна в розовом сиянии; именно из-за него в 1956 году рисунок не прошёл издательский совет), либо издавались в других форматах, например на открытках. Мы предоставляем возможность заглянуть в мастерскую художника и увидеть, как рождались кочергинские шедевры.
    Более всего радуемся за тех читателей, кто впервые открывает эту книгу. Мы им попросту завидуем».

    Позавидовать можно и обладателям «Конька-горбунка», выпущенного Издательским домом Мещерякова. В великолепной серии «Перо Жар-птицы» любимая сказка обрела новую жизнь с иллюстрациями другого прекрасного художника, современника Н.Кочергина, — Владимира Алексеевича Милашевского. Первое издание этой книги было предпринято «Детгизом» в 1956 году. Затем на протяжении двадцати лет Милашевский постоянно перерисовывал многие иллюстрации, поэтому разные издания несколько отличаются друг от друга. Последнее из вышедших при жизни художника датируется 1976 годом. Как и в случае с «Коньком-горбунком» Н.Кочергина, новую книгу ИДМ украшают иллюстрации, сделанные с сохранившихся оригиналов.

    Издательский дом Мещерякова выпустил и ещё одну знаменитую сказку. На сей раз это повесть французского классика Анатоля Франса «Пчёлка» с изысканными иллюстрациями английского мастера книжной графики Чарльза Робинсона. Сказка вышла в серии «Книга с историей», уже ставшей знаменитой в библиофильских кругах. Тонированная бумага, переплет с «потёртостями», шёлковое ляссе, футляр в виде бандероли с высечкой — всё это есть и в новой книге, за исключением разве что тканевого корешка.
    «Пчёлка» была написана Франсом в 1882 году и фактически является единственным его произведением для детей. По-русски она впервые вышла в 1899-м в «Типографии Мамонтова» в переводе Е.Г-ной (Е.Гадаскиной). Затем сказка переиздавалась ещё несколько раз в других переводах, однако ни один из них так и не прижился. И только перевод Сергея Боброва, поэта-футуриста, критика, математика, автора познавательных книг для юношества, был признан классическим; в 1958 году он вошёл во второй том восьмитомного собрания сочинений Анатоля Франса. К слову сказать, именно там помещена глава из «Пчёлки», не включённая автором в окончательный текст.
    С конца XX века и до настоящего времени сказка публиковалась неоднократно, но в подавляющем большинстве случаев скромно ютилась в посредственно оформленных сборниках зарубежных писателей. Единственное достойное издание с иллюстрациями М.Андрухиной вышло в Калининграде в 1992 году. Теперь же, после того как мы увидели «Пчёлку» в исполнении Ч.Робинсона, кажется, что она уже не сможет существовать ни в каком другом виде; только здесь, среди всей этой красоты, могут жить мудрые гномы, юный граф Жорж и его названная сестра по имени Пчёлка.

    Известно, что дебютом Чарльза Робинсона в книжной графике (1885) стал «A Child’s Garden of Verses» (варианты перевода: «Детский цветник стихов», «Детский сад стихов») Роберта Льюиса Стивенсона. Для этой книги, благодаря которой Стивенсон и поныне считается одним из лучших детских поэтов Англии, художник подготовил более сотни рисунков пером. Издательство «Октопус» сделало настоящий подарок российским читателям, выпустив «Детский цветник стихов» с иллюстрациями этого выдающегося мастера книжной графики. В сборник вошли как старые, так и новые переводы; в разное время переводчиками стивенсоновских стихов выступали В.Брюсов, О.Мандельштам, Вл.Ходасевич, затем эстафету подхватили Г.Кружков, М.Бородицкая, Л.Зиман, Е.Липатова, М.Лукашкина и другие. В книге, выпущенной «Октопусом», Маша Лукашкина является также составителем и автором содержательного предисловия.
    Издание, без преувеличения, получилось великолепным: изящный переплёт, золотое тиснение, на каждой странице — чудесные тонированные иллюстрации.
    Кроме стихов, сборник содержит фрагмент «Детство» из очерка Стивенсона «Воспоминания о самом себе».

    Иллюстрации в детской книге, несомненно, имеют очень большое значение. Новинка украинского издательства «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА»«Огниво» Х.К.Андерсена (в классическом переводе Анны и Петра Ганзен) с иллюстрациями Владислава Ерко — подлила масла в огонь неутихающего спора о том, что есть высокое искусство в книжной графике и что есть китч.
    Эта удивительная андерсеновская сказка никогда не была обделена вниманием художников: знатоки наверняка вспомнят литографии Вильхельма Педерсена, первого иллюстратора Андерсена; есть немало поклонников и у таких соавторов великого сказочника, как Джанни Бенвенути, Анатолий Кокорин, Валерий Алфеевский, Виктор Пивоваров, Ника Гольц, Виктор Чижиков… «Огниво» Владислава Ерко выглядит не менее эффектно и впечатляюще, чем у всех перечисленных мастеров. Трудно остаться равнодушным уже к изображённой на обложке огромной собаке, которая летит, неся на спине спящую принцессу, и едва не задевает лапами острые городские шпили. Декоративные форзацы, подобно театральному занавесу, открывают и завершают сказочное действие. Однако сами иллюстрации скорее оставляют ощущение киносъёмки: камера то парит над городом, то вместе с актёрами кувыркается в воздухе, то смотрит в упор… Исключительная и порой чрезмерная дробность изображения, скрупулёзнейше прорисованного, как всегда у Ерко, парадоксальным образом создаёт особую атмосферу, предоставляя читателю возможность рассмотреть «старую, старую сказку» во всех подробностях.

  • Кончилось лето — время отпусков и каникул. Но это не значит, что теперь у нас не найдётся времени для хороших книг. Их отнюдь не становится меньше, что наглядно подтверждают прошедшие в Москве одна за другой книжные выставки-ярмарки.

    Издательство «Zangavar» выпустило следующий том полного собрания комиксов Туве Янссон, включив в него рисованные истории, выходившие в Лондоне с 1954 по 1959 год. Четыре новых рассказа в картинках про муми-троллей могут быть прочитаны и поняты «любым ребёнком и даже многими взрослыми, где бы они ни жили и к чему бы ни привыкли».
    Эти слова принадлежат Григорию Остеру, написавшему послесловие ко второму тому. Необходимость подобного комментария вызвана, пожалуй, тем, что большинство взрослых в нашей стране по-прежнему имеют весьма приблизительное и, как правило, негативное представление о комиксах. А ведь комиксы Янссон — «совершенно ненастоящие». В них чтение не менее, а то и более важно, чем рассматривание, потому что диалоги героев, помещённые, как и положено, в «пузыри», содержательнее картинок. Да и толстенькие муми-тролли совсем не похожи на типичных героев комиксов, бесконечно сражающихся с разными злодеями. Они просто живут, принимая окружающий мир таким, каков он есть. Разумеется, при подобном подходе к жизни приключения не заставят себя долго ждать. Но муми-тролли с честью выйдут из любой передряги и вернутся в свой уютный мирок — до следующего необыкновенного события, в котором они непременно примут участие.
    В новой книге наши упитанные друзья занимаются спортом, вместо того чтобы залечь в спячку («Зимние Муми-игры»), спасают от неуверенности в себе сразу трёх персонажей («Горничная для Муми-мамы»), обеспечивают жильём безразмерное семейство Мюмлы («Муми-тролль Строит Дом») и увлекаются новомодными философскими учениями («Муми-тролль и Новая Жизнь»).
    С английского эти комиксы перевели Анастасия Береснева и Алина Курышева, но, к сожалению, удвоенные усилия не сделали перевод безупречным. Во всяком случае, обои в доме Филифьонки почему-то «повесили», а не наклеили.

    Следующий пример обустройства в новом доме и вхождения в незнакомое общество показывает небезызвестная Пеппи: «Астрель» и «АСТ» совместно издали книгу о том, как «Пеппи Длинныйчулок поселяется на вилле “Курица”».
    Повесть о приключениях неугомонной девчонки с экстравагантным именем впервые была опубликована в 1945 году и немедленно сделала знаменитой свою создательницу — Астрид Линдгрен. Книга была переведена на множество языков в десятках стран мира и везде встретила восторженный приём. В России своим успехом история о Пеппи, несомненно, обязана переводу Лилианны Лунгиной, той самой, которая научила говорить по-русски лучшего в мире Карлсона.
    Что касается иллюстраций к «Пеппи», то невозможно найти более известные и любимые, чем те, что выполнил в своё время Лев Токмаков. Однако работа Надежды Бугославской выглядит достойно даже в сравнении с рисунками корифея нашей книжной графики.
    Будем надеяться, что издание приключений Пеппи и её друзей в этом исполнении продолжится.

    Винни-Пух — ещё один герой, к которому издатели возвращаются снова и снова. Кажется, уже невозможно сделать о нём книгу, способную привлечь внимание читателей, но «АСТ» это удалось.
    «Винни-Пух и все-все-все» — книжное воплощение нашего старого доброго мультфильма, о чём свидетельствует не только взятая крупным планом знакомая мордочка на обложке, но и название серии «Союзмультфильм представляет».
    В книгу вошли все «мультфильмы»: первый — «Винни-Пух», в котором мы знакомимся с Винни-Пухом и несколькими подозрительными пчёлами, второй — «Винни-Пух идёт в гости» и последний — «Винни-Пух и день забот».
    Сказку Алана Милна о самом знаменитом плюшевом медведе всех времён и народов рассказывают Борис Заходер (переводчик и автор сценария), Фёдор Хитрук (режиссёр и второй автор сценария) и целый коллектив художников-мультипликаторов студии «Союзмультфильм».
    Пухлая обложка приятного «медового» цвета, мелованная бумага, в меру яркие иллюстрации — кадры из любимого мультфильма — делают книгу по-настоящему привлекательной и для малышей, и для их родителей.

    А в издательстве «РИПОЛ классик» вышла вторая книга серии «Волшебные сказки со всего света». Трудно не заметить этот довольно толстый том энциклопедического формата, украшенный иллюстрациями Теодора Киттельсена. Самый известный художник Норвегии, удостоенный высшей награды страны — ордена Святого Олафа, ещё и самый «сказочный». Во всяком случае, славу и любовь сограждан ему принесли рисунки на мифологические темы, в первую очередь — «портреты» троллей. Но в «Волшебных сказках Норвегии» живут не только тролли, лесные и водные. Там можно встретить заколдованную хюльдру, добрых, но капризных ниссе и даже бессмертного дракона. В книгу вошли 30 народных сказок и одна авторская («Дворец Сория-Мория»), написанная самим Теодором Киттельсеном.
    На русский язык сказки переводил целый коллектив. Среди переводчиков — Е.Рачинская, Л.Высоцкая, Л.Амельчева, Д.Солдатова и другие. Елена Рачинская написала также «Сказку о художнике», рассказывающую о жизни Теодора Киттельсена.
    Норвежцы любуются работами этого удивительного художника вот уже сотню лет, мы же увидели их только сейчас. И тут же задались вопросом: почему некоторые иллюстрации такие мутные и расплывчатые?

    Сказочно-скандинавскую тему подхватывает «Махаон» со своей новой серией «Жили-были тролли». Уже появились «Праздник в лесу» и «Лучшие друзья», планируется выход ещё четырёх книг. Правда, в отличие от «Волшебных сказок Норвегии», способных заинтересовать и взрослого читателя, «махаоновские» книжки выглядят гораздо скромнее и предназначены для детей лет пяти.
    Книги серии повествуют о лесных троллях и их соседях — водяных, леших и эльфах. Мамаша Эна, папаша Врисил и их неугомонные детишки — главные действующие лица. Они наводят порядок в доме, ходят в гости, собирают грибы и ягоды, тролли-девочки крутятся перед зеркалом, а тролли-мальчики всячески стараются увильнуть от купания и часто дерутся. Есть в семействе троллей и домашние любимцы — кошка Сирикит и лягушка Кубу, которую подозревают в том, что она заколдованная принцесса. В общем, придуманные Сиссель Бёэ и нарисованные Петером Мадсеном тролли не слишком отличаются от людей, а короткие истории об их приключениях вполне симпатичны.
    С датского обе книги перевела Ольга Мяэотс.

    Действие книги Юлии Кузнецовой «Выдуманный Жучок» тоже происходит в необычном месте, но его, к сожалению, нельзя назвать ни волшебным, ни хотя бы экзотическим. Герои этой повести в рассказах — тяжело больные дети, практически живущие в больнице. Они создают свой особый мир, в котором Выдуманный Жучок (откуда же взяться настоящему среди всей этой стерильности?) становится лучшим другом и советчиком, а скверного врача запирают в шкафу. Невозможно? Почему же? Ведь «это детская больница, владение детей. А дети даже в самой больничной больнице имеют право на свою собственную, правильную и понятную детскую реальность. В которой плохим хирургам самое место — в шкафах. И рассказы эти надо читать. Потому что “Выдуманный Жучок” Юлии Кузнецовой — он… Он живой. И светится».
    Николай Назаркин, которому принадлежат эти слова, — автор «Изумрудной рыбки», сборника «палатных рассказов», отмеченного в 2006 году Национальной детской литературной премией «Заветная мечта». В 2007-м «Рыбку» напечатал «Самокат». А «Жучок» Юлии Кузнецовой — лауреат премии «Заветная мечта» 2009 года. Обе книги — «безыскусно честные, искренние». И добавим от себя — жизнеутверждающие.
    Вышел «Жучок» в серии «Наш Ковчег: Детям и подросткам» московского Центра «Нарния» с акварельными рисунками постоянного художника издательства М.Патрушевой.

    Замечательный петербургский поэт и прозаик Олег Тарутин по своей основной профессии был геологом, работал на Крайнем Севере, Дальнем Востоке, участвовал в трёх антарктических экспедициях. «Что я видел в Эрмитаже» — стихи, написанные от лица мальчишки, вместе с другом впервые побывавшего в знаменитом музее. «Неприглаженные» строчки удачно передают живую речь подростка, рассказывающего об увиденном.
    Впечатления — самое ценное, что может получить человек, посетивший музей. Наверное, поэтому петербургский «ДЕТГИЗ» решил издать этот своеобразный стихотворный путеводитель, полный живых, непосредственных эмоций. Например, таких:

      Если бы мог, сочинил бы поэму
      я на такую прекрасную тему:
      мы на планете живём неспроста,
      а для того,
      чтоб цвела красота!

    Поэтический «Эрмитаж» впервые вышел в 1989 году в ленинградском отделении «Детской литературы». Тогда в названии присутствовал знак вопроса («Что я видел в Эрмитаже?»), а в качестве иллюстраций были использованы рисунки детей — участников изостудии Государственного Эрмитажа. Нынешнее издание оформил известный художник Александр Аземша.

  • Будущие историки детской книги, если таковые найдутся, наверняка окрестят наши дни временем переизданий. Словно бы соревнуясь, издатели то и дело извлекают из заветных сундуков всё самое-самое любимое и одаривают библиофилов трогательными «новинками из прошлого». Многие при этом стараются быть как можно ближе к оригиналу, но желаемой аутентичности порой мешают… новые технологии, новые материалы, не позволяющие в полной мере воспроизвести милый уют старой книги. А если к тому же полностью или частично утрачены прежние иллюстрации или сам художник не хочет к ним возвращаться…
    Как бы там ни было, приятные сюрпризы иногда всё же случаются.

    «РИПОЛ» в серии «Шедевры книжной иллюстрации — детям!» переиздал «Разноцветные сказки» замечательного латышского поэта Иманта Зиедониса.
    По-русски эти сказки впервые вышли в 1979 году в Риге — в переводе Людмилы Копыловой и с полностраничными иллюстрациями Айи Зиле; теперь это издание помнят разве что знатоки или заядлые фанаты. Широкому же читателю гораздо более известна другая книга, которую, собственно, и попытался повторить «РИПОЛ», — в 1987 году в издательстве «Детская литература» она называлась просто «Сказки» и сразу же привлекала внимание невероятной красоты обложкой с крылатым конём, убегающим-улетающим в голубовато-зеленоватый туман.
    «РИПОЛ» вернул книге прежнее название, но одновременно сделал не в меру яркими иллюстрации Сергея Коваленкова, в старом издании радовавшие глаз своей утончённой зыбкостью и воздушностью. Право же, мудрые сказки Зиедониса (кстати, переложенные на русский язык самим Юрием Ковалём) и талантливые работы художника Коваленкова заслуживают более бережного к себе отношения.

    В том же «РИПОЛе» вышел долгожданный сборник японских сказок «Земляника под снегом» в классических пересказах Веры Марковой и с не менее классическими иллюстрациями Геннадия Калиновского.
    В старой книге, выпущенной «Детской литературой» в 1968 году, иллюстрации чёрно-белые. В «риполовской» чёрно-белая графика соседствует с тонированной — приятного голубоватого оттенка или, точнее, цвета морской волны. Разнятся и обложки двух сборников: если раньше падчерица о-Тиё в одиночестве брела среди снежной метели за синей земляникой, то теперь девочка уже разговаривает со своим спасителем — «старым дедом с белой бородой»:
    — Скажи, о-Тиё, зачем ты пришла сюда в такой холод?
    — Матушка послала меня, велела набрать спелой земляники, — ответила девочка, еле шевеля губами.
    — Да разве не знает она, что зимой земляника не растёт? Но не печалься, я тебе помогу. Идём со мной.
    Поднялась о-Тиё с земли. Стало ей вдруг тепло и радостно…
    Будем надеяться, что так же тепло и радостно станет всем трём тысячам читателей (таков тираж издания), которым выпадет удача обладать этим сборником.

    В синие тона — от нежнейшего голубого до густого кобальта — окрашены иллюстрации Г.Калиновского к «Путешествиям Гулливера» Джонатана Свифта (пересказ Тамары Габбе). Совсем недавно Издательский Центр «Москвоведение» (прежде известный как АО «Московские учебники и Картолитография») на радость книголюбам повторил свою же книгу 2007 года выпуска.

    Тем же «Москвоведением» переиздан сборник «Дерево сказок» петербургского писателя Бориса Сергуненкова. Его сказочные истории, иногда весёлые, иногда печальные, близкие по духу произведениям М.М.Пришвина, публиковались преимущественно во второй половине прошлого века, а вот «Дерево сказок» выходило всего один раз, в 2005 году, в небольшом петербургском издательстве «АССПИН». Особую прелесть сказкам придают «живые» рисунки Коринны Претро, супруги писателя, которая считает, что «задача художника — не испортить ребёнка, а научить видеть красоту мира, дивных зверей, добрых существ, которые нас окружают. Именно красивыми, а не мультяшно-условными, должны быть изображения. Ведь книга — это воспитание будущего, она не должна быть примитивом. Только живое рисование, живое соприкосновение руки художника с бумагой создаёт мир самостоятельный и богатый…» (см.: ЖИВЫЕ КНИГИ художницы-иллюстратора Коринны Претро).

    Сборник «Барабан предков», выпущенный Издательским Домом Мещерякова, включает в себя три сказки африканских народов басаа и эве (тексты позаимствованы из «детлитовского» десятитомника «Сказки народов мира»). Книгу сразу хочется взять в руки, так интригует чуть шершавый, приятный на ощупь, лаконично оформленный переплёт с изящным блинтовым тиснением. Однако, по первому впечатлению, внутренние иллюстрации, выполненные Ириной Петелиной, не оправдывают наших ожиданий. То ли даёт о себе знать работа Ирины художником-аниматором, то ли сказывается многолетнее сотрудничество с издательствами, не слишком заботящимися о качестве оформления детских книг («Эксмо», «Стрекоза» и пр.). По-мультяшному яркие, петелинские «картинки» вступают в странное противоречие со строгой обложкой, предлагая читателям простоватое или, вернее сказать, упрощённое решение напечатанных в сборнике сказочных текстов.

    Между тем, поток переизданий растёт и ширится. Ушедшая эпоха оставила нам замечательные образцы настоящей, подлинно художественной книги. Что оставим своим потомкам мы? Какие из сегодняшних книг захотят они переиздать, тем самым продлив им срок жизни?
    Может быть, эту?..
    Яркое событие уходящего лета — выход в свет пушкинской «Сказки о рыбаке и рыбке» с иллюстрациями Кирилла Чёлушкина, одного из самых талантливых художников наших дней (издательство «Азбука», серия «Мастера книжной иллюстрации»). Поклонники Кирилла Борисовича ждали эту книгу более десяти лет: впервые иллюстрации были представлены на международном конкурсе «Классика российской литературы в современных изданиях для детей», проходившем в Москве в связи с 200-летним юбилеем А.С.Пушкина, и даже удостоились там первой премии.
    С видимой лёгкостью Чёлушкин разрушает, казалось бы, незыблемые стереотипы восприятия всем известного литературного произведения. На пространстве книжного листа художник создаёт свой собственный мир, ни в коей мере не пренебрегая привычной конкретикой. Здесь всё на месте: и старик со старухой, и ветхая землянка, и корыто, и рыбка. Но, словно умелый реставратор, Чёлушкин мановением руки снимает пыльный слой с хрестоматийного текста, позволяя заглянуть в самую суть старой-престарой, но по-прежнему живой пушкинской сказки.

  • Летом как никогда хочется чего-то свежего, лёгкого, беззаботного. Одно удовольствие читать вместе с ребёнком новую, как только что сорванный с грядки огурчик, книгу. Такую, например, как «История про Гевейчика, гуттаперчевого человечка», которая вышла в издательстве «АСТ» («Астрель»). Да, наш уважаемый классик Эдуард Успенский придумал для дошкольников ещё одного сказочного героя — каучукового человечка Гевейчика. Как и его «собрат» Чебурашка, это довольно-таки экзотическое создание. В наши края он прибыл издалека, из джунглей реки Амазонки, где растёт особое каучуковое дерево — гевея. На сей раз Эдуард Николаевич не стал подкладывать своего героя в ящики с апельсинами. Гевейчика презентовал девочке Гале её папа, вернувшись из далёкой страны Перу. Известно, что больше всего на свете Галя не любит ходить в детский сад. А после такого подарка она и вовсе «решила про себя: “Теперь я ещё больше не пойду в детский сад”». Девочка «и до этого неплохо жила, ведь у неё была кошка Аська, хомяк Персик, да ещё папа, мама…», а с появлением Гевейчика жизнь Гали и её питомцев превратилась в настоящий калейдоскоп невероятных событий и приключений.
    Впрочем, автору стоило бы определиться — гуттаперчевый его человечек или же всё-таки каучуковый. Химики утверждают, что в отличие от каучука, гуттаперча при обычной температуре тверда и малоэластична, а при пребывании на воздухе вообще становится хрупкой и начинает крошиться, тогда как каучук превращается в смолистую массу. Гевейчик явно каучуковый!
    Книга альбомного формата издана на хорошей бумаге, но вот «картинки» в ней (оформлением занимался Геннадий Соколов) до оскомины банальные и, судя по всему, сработаны на компьютере.

    Когда ещё, если не летом, можно посидеть на речном берегу (пусть мы и не в старой доброй Англии) над одной из самых знаменитых детских книг мира — поэтичной и трогательной повестью-сказкой Кеннета Грэма «Ветер в ивах»? Совсем недавно она была издана «Махаоном» в новом переводе Виктора Лунина и с чудесными рисунками австралийского художника Роберта Ингпена.
    Впервые герои этой книги заговорили по-русски в 1988 году стараниями Ирины Токмаковой. Затем появилось ещё несколько русскоязычных версий, однако назвать среди них лучшую довольно затруднительно: каждая имеет свои достоинства и недостатки. Самым распространённым является переложение Токмаковой. Сможет ли его «затмить» и постепенно вытеснить из книжного обихода перевод Лунина, покажет время.

    Поводом для доверительного разговора с подростком наверняка станут две новые книги издательства «Самокат».
    Особого внимания заслуживает повесть Анники Тор «Правда или последствия». Российские читатели уже знакомы с творчеством этой шведской писательницы — именно «Самокат» издал на русском языке её тетралогию «Остров в море», «Пруд белых лилий», «Глубина моря» и «Открытое море». Новая повесть включена в серию «Встречное движение» и рассказывает о том нелёгком периоде в жизни подростка, когда его «тело меняется и перестаёт слушаться», когда одолевают всевозможные комплексы, страхи и с небывалой остротой встаёт проблема выбора: остаться самим собой или примкнуть к «стае»?
    Героиня повести двенадцатилетняя Нора, от лица которой ведётся повествование, оказалась в труднейшей ситуации, и чёрный лифчик на розовом теле книги как бы сигнализирует: разговор предстоит трудный, о самом деликатном, о том, что, как правило, не обсуждается в литературе для двенадцатилетних.

    Серия «Лучшая новая книжка» того же издательства пополнилась повестью-сказкой известного немецкого писателя и художника Пауля Маара «Господин Белло и волшебный эликсир» (перевод Елены Михелевич), впервые вышедшей по-русски.
    Пауль Маар известен и любим в России прежде всего как автор историй об озорном Субастике (шесть лет назад две повести об этом странном существе с поросячьим пятачком вместо носа переиздала московская «Амфора»). Герою новой книги Маара — обыкновенному мальчишке по имени Макс, который живёт в небольшом немецком городке и мечтает о собаке, — тоже 12 лет. Однажды в аптеку его отца наведывается странная старушка: «Ходила она немного сгорбившись, из-под чёрной шапочки торчали белоснежные короткие волосы и, несмотря на тёплую весеннюю погоду, одета она была в меховую шубку». Старушка передаёт отцу Макса господину Штернхайму бутылку, наполненную светло-голубой жидкостью, которая, как нетрудно догадаться, наделена волшебными свойствами, а затем…
    Впрочем, о том, что случилось после визита странной старушки, лучше прочитать в самой книге. Маар — прекрасный рассказчик, а ироничные и выразительные иллюстрации Уте Краузе всегда уместно и тактично дополняют увлекательную историю, делая её по-настоящему захватывающей.

    Лето — самое подходящее время для весёлых стихов. Недаром издательство, которое так и называется — «Время», именно сейчас решило выпустить новый поэтический сборник Юнны Мориц «Лимон Малинович Компресс», да к тому же с иллюстрациями Евгения Антоненкова.
    Поэт и художник уже не первый раз идут рука об руку, радуя нас удивительными открытиями и находками; если помните, не так давно этот замечательный творческий дуэт рассказал нам про то, как «Крыша ехала домой». Озорной мальчишка, стоящий кверху ногами на обложке очередного совместного шедевра Мориц-Антоненкова и буквально на глазах вырастающий из своих одёжек, воспринимается как воплощение самого детства, которое буквально рвётся со страниц этой задорной и остроумной книжки.

    Евгений Антоненков успешно иллюстрирует не только стихи Юнны Мориц. Для издательства «Махаон» он оформил сборник великолепной Ренаты Мухи «Ужаленный уж», который вышел в серии «Весёлые строчки». Увы, Ренаты Григорьевны уже нет с нами, но, забывая о печальном, мы снова и снова смеёмся и радуемся, читая её неподражаемо талантливые строчки.

    «Азбука» затеяла новую книжную серию, которая получила название «44 весёлых стиха». Одним из первых в ней вышел сборник детских стихов выдающегося петербургского поэта Александра Кушнера. В 2007 году он заслуженно стал лауреатом Первого московского фестиваля детской литературы имени Корнея Чуковского, однако книги Александра Семёновича, адресованные детям («Заветное желание», «Велосипед», «Большая новость», «Как живёте?» и другие), не переиздавались в течение многих лет; практически все они относятся к 70-80-м гг. прошлого века.
    Сборник стихов для маленьких «Весёлая прогулка» впервые был выпущен ленинградским отделением «Детской литературы» в 1984 году. «Азбука» переиздала эту книжку в новом оформлении — с иллюстрациями Елены Станиковой.

    Ещё один примечательный сборник, вышедший в той же «азбучной» серии — «Кораблик» Даниила Хармса с иллюстрациями хабаровских художников Александра Лепетухина и Юрия Дунского. Вместе со своими детьми — Настей, Катей и Филиппом — они попытались уловить хармсовское настроение, и хорошо знакомые стихи зазвучали свежо и по-новому.

  • Шестой Московский международный открытый книжный фестиваль, проходивший с 10 по 13 июня в Центральном доме художника, показал, чем ещё может пополниться багаж летнего чтения. Среди книг, представленных издателями, как художественная литература, так и научно-познавательная. Летом времени хватит на всё, даже на чтение книг по математике, особенно если они предполагают не только работу ума, но и развлечение.

    Для детей младшего и среднего школьного возраста «Белый город» в серии «Моя первая книга» выпустил «Математические олимпиады в стране сказок». Это задачник, способный, по мнению составителей А.Астахова и Н.Астаховой, доказать школьникам, что математика не так сложна, как кажется, и уж точно не скучна.
    Книга содержит «более 500 математических задач <...> для юных гениев» и состоит из четырёх частей. Первая часть опирается на программу 1 класса средней школы, а три другие включают в себя задачи возрастающей сложности и могут быть интересны даже шестиклассникам.
    Практически все задачи основаны на сказочных сюжетах, а сказки подобраны с учётом программы по чтению в начальных классах. Исключение — задачи, числовые фокусы и математические парадоксы, взятые из старинных сборников, в том числе из «Арифметики» Л.Магницкого. В них есть дополнительная сложность — вышедшие из употребления меры весов, объёма и расстояний. С помощью маленьких подсказок, предусмотренных составителями, их несложно перевести в современные.
    Завершаются «Математические олимпиады…» очень важной главой — «Ответы и пояснения», а также списком рекомендуемой литературы, адресованным взрослым.
    В оформлении задачника, претендующего на роль «образца учебника нового поколения», в большом количестве использованы работы И.Босха, Б.Мурильо, Рафаэля, Ж.-Б.Шардена, известных мастеров книги прошлого и современных художников-иллюстраторов, таких, например, как Н.Салиенко.

    В списке рекомендуемой литературы, который предлагается «Математическими олимпиадами…», среди прочих источников указан «Сельский учитель С.А.Рачинский и его задачи для умственного счёта» И.Баврина. Не желая довольствоваться кратким упоминанием знаменитой в своё время книги русского педагога и просветителя, тот же «Белый город» выпустил «1001 задачу для умственного счёта в школе С.А.Рачинского».
    Сборник задач, придуманных Сергеем Александровичем Рачинским, издавался в 1891, 1892 и 1899 годах и был весьма популярен. В наше время методика обучения детей математике изменилась, многие приёмы устного счёта ушли из современной школы. И напрасно. Пользуясь некоторыми «старыми» правилами, 10-летние школьники могли бы быстро решать задачи, которые сегодняшние старшеклассники не способны одолеть без помощи калькулятора. Однако достоинство устного счёта не только в этом. Он развивает гибкость мышления и умение мыслить нестандартно. Сам Рачинский называл устный счёт незаменимым «средством для здоровой умственной гимнастики».
    Чтобы детям были понятны условия его задач, Рачинский использовал «житейские, бытовые ситуации», которые детям нового века, прямо сказать, не близки. Помещённые на форзаце сравнительные таблицы старых и новых единиц измерения делают эти задачи приемлемыми для нынешнего школьника.
    Издатели щедро оформили книгу картинами русских художников конца XIX — начала XX вв., таким образом воссоздав атмосферу того времени и подчеркнув культурно-бытовые особенности ушедшей эпохи. Получился своеобразный учебник по истории русского быта, что, безусловно, нельзя не приветствовать, однако вряд ли такой учебник уместен в серии «Моя первая книга». Впрочем, работа на опережение весьма характерна для «Белого города».

    Зато книга, изданная «Розовым жирафом», напротив, лишена каких-либо примет времени, если не считать времён года. «Гнёзда, норы и горшки» рассказывают о том, как различные насекомые строят дома для своих детей.
    По словам Анне Мёллер, написавшей «Гнёзда…» и нарисовавшей к ним цветные иллюстрации, всё началось с наблюдения: «Однажды, в самом начале лета, я заметила на грушевой ветке свёрнутый в трубочку лист. На нём сидел маленький синевато-чёрный жучок. Мне показалось, что он в последний раз осматривает свою работу, прежде чем приняться за новый лист». Тогда Анне решила узнать, как и зачем строят насекомые. А узнав, не удержалась и поделилась своими открытиями: ведь насекомые такие умелые зодчие, что люди часто учатся у них!
    В «Гнёздах…» очень много рисунков и мало слов. За коротким текстом следует вовсе безмолвное повествование, подробнейшим образом рассказывающее, как то или иное насекомое устраивает безопасное и уютное гнёздышко для своего потомства. Текст набран мелким шрифтом, что при полноценном знакомстве ребёнка с этой книгой делает обязательным участие взрослого.
    Переведённые с немецкого Николаем Клименюком «Гнёзда, норы и горшки» — вторая книжка неназванной «этой же серии» «Розового жирафа». Первой была книга «По земле и по воздуху: как путешествуют растения», также написанная и нарисованная Анне Мёллер.

    Тема насекомых получила неожиданное развитие в следующем издании «Розового жирафа». Оно называется «Шедевр».
    Марвин — представитель многочисленного семейства жужелиц — живёт на кухне под мойкой в старом нью-йоркском доме. Его семья, друзья и соседи — самые обыкновенные жуки: «блестящая чёрная спинка, шесть ног, средний жучиный размер — не намного больше изюминки» и полное нежелание иметь дело с человеком. Жуки даже чинят провода в электроприборах и находят потерянные людьми мелкие вещи, лишь бы эти неуклюжие великаны не вызывали мастера и не затевали генеральную уборку, нарушая привычное течение жучиной жизни. Но Марвин не обыкновенный жук. Он подружился с одиннадцатилетним Джеймсом, живущим с ним в одной квартире, стал рисовать в стиле Дюрера и оказался в самом центре запутанной истории, связанной с ограблением музея.
    Повесть американки Элис Броуч вполне можно назвать жучиным детективом, поскольку главная роль в разоблачении преступников принадлежит Марвину. Конечно, без помощи Джеймса ему не обойтись, ведь это единственный человек, который понимает жука и относится к нему как к равному. С другой стороны, если бы не Марвин, даже полиция не смогла бы остановить похитителей картин. Так что истинный шедевр, о котором идёт речь в книге, — не музейный экспонат, а дружба мальчика и жука, возникшая неожиданно и прошедшая через множество испытаний.
    Иллюстраций в «Шедевре» немного, они чёрно-белые, нарисовала их Келли Мерфи. А перевели эту толстую книгу Ольга Бухина и Галина Гимон.

    От напряжённого детективного действа — к повседневной городской действительности. Издательство «Мелик-Пашаев» представляет познавательную книжку-картинку «Мы ищем необычные машины», речь в которой идёт о «специализированной автотехнике». Именно так, по-взрослому, издательская аннотация называет самосвалы, подъёмные краны, автобусы, асфальтоукладчики…
    Герои книжки — детсадовцы Юля, Симон, Малышка и воспитательница Ирина Ивановна. Они идут в библиотеку за книгами. Путь долгий, но не скучный, ведь вокруг столько всего интересного! И не только машины, которым посвящена книжка. С помощью художницы Сары Шеппард Ульф Нильсон рассказывает о том, что видит маленький горожанин каждый день из своего окна или когда прогуливается по улице. Оказывается, увидеть он может не только машины, но и цветущую сирень, и пушистого шмеля, и шуструю крысу, и толстую гусеницу, не говоря уже о собаках всевозможных пород.
    Каждый разворот книжки — одна большая картинка, а лаконичный текст присутствует в виде краткого «вступительного слова», объясняющего суть происходящего, маленьких врезок, комментирующих самые важные фрагменты рисунка, и «пузырей» с репликами героев. (В скобках заметим, что шрифт в этой книге ещё мельче, чем в «Гнёздах…», изданных «Розовым жирафом».) На последнем развороте все встреченные малышами спецмашины проходят перед читателем, как на параде. Завершает торжественную процессию «асфальтоукладочный краномобиль с автолестничным прицепом».
    Иллюстрации в книжке насыщены подробностями, очень яркие, контрастные. Последнее обстоятельство, возможно, обрадует не всех.
    Книжку о необычном городском путешествии перевела со шведского Лидия Стародубцева.

    Ещё одна книжка-картинка, заслуживающая внимания, — «Как спасали Крошку Мадсена». Она вышла в московском издательстве «Клевер-Медиа-Групп», а сочинил её и нарисовал к ней картинки Якоб Мартин Стрид, известный датский писатель и художник.
    «Страшный ураган обрушился на Городок-у-Обрыва. Он срывал листья с деревьев, ставни с окон, крыши с домов». Ураган был так силён, что сорвал с фундамента и забросил на самую высокую гору домик Крошки Мадсена.
    Всю книгу жители Городка спасали незадачливого Крошку. Пальнув из пушки гарпуном с привязанной к нему верёвкой, они устроили канатную дорогу и наладили снабжение отшельника поневоле. Среди предметов первой необходимости были сладкие пироги, тёплые носки, генеральская сабля, глобус, «счастливые» подковы и велосипед.
    Книжка повествует об очень важных вещах: внимании, поддержке и добром отношении друг к другу. «Мораль сей басни» видна невооружённым глазом, но автор рассказывает о спасении Мадсена с таким юмором и сопровождает свой рассказ такими симпатичными рисунками, что ни о какой назидательности не может быть и речи. Смешную, добрую и насыщенную бурными событиями историю в переводе Марии Людковской издатели адресуют детям от 3 до 7 лет.

  • Несмотря на грядущее лето, издательства, выпускающие литературу для детей, не снижают активности и одну за другой предлагают интересные новые книги.

    Уже не нуждающийся в особом представлении Издательский Дом Мещерякова порадовал, можно сказать, «двойной» новинкой: книжка с бодрым и самоуверенным названием «Мистер Белка знает путь к счастью» открывает очередную серию этого динамичного, творчески работающего издательства.
    «Мистер Белка…» — книга одного автора, её придумал и нарисовал известный немецкий художник Себастьян Мешенмозер. Неяркие, забавно «взъерошенные» карандашные иллюстрации замечательно передают чистоту и прозрачность весеннего леса и нежных чувств Ёжика к прекрасной Ежихе, завоевать внимание которой застенчивому влюблённому помогает Мистер Белка, лучший друг и знаток всего на свете. Текст в книге тоже присутствует, но главная роль отведена рисункам, как и должно быть в книжке-картинке.
    Смешная, романтичная и немного грустная история о скромном Ёжике и бойком Мистере Белке вполне доступна детям примерно лет c пяти, но прежде всего эта книга для совместного со взрослыми чтения и рассматривания. Во-первых, потому что удовольствия от общения с такой книжкой-картинкой родители наверняка получат не меньше. А во-вторых, только взрослые смогут узнать во внезапно преобразившихся героях Дон Кихота и Санчо Пансу и объяснить суть такого превращения.
    Первая книжка-картинка новой серии, лихо названной «Малявки», оказалась не такой уж «малявочной». Однако это свойство любой хорошей детской книги, а в своих «Малявках» издатель обещает собрать «самые интересные книжки-картинки со всех уголков мира».
    Короткие, тщательно выверенные строчки «Мистера Белки…» перевела К.Зайкова.

    Как ни хорош «Мистер Белка…», «фантазия на тему сказок братьев Гримм и Шарля Перро» вне конкуренции. Начать с того, что такая «Спящая красавица» нам ещё не знакома. «Обычные» сказки умалчивают о том, чем угощали на королевском пиру, что предсказал лягушонок и какие знания приобрёл старый маг, изучив «несколько томов на букву П, посвящённых принцессам».
    Оформление книги тоже непривычно. Шероховатая фактура переплёта, созданная особым выборочным лакированием, оригинальна и так приятна на ощупь, что не хочется выпускать книгу из рук.
    Но главное — иллюстрации Артура Рэкхема. Изысканные силуэтные рисунки чёрной тушью с редкими, но оттого ещё более выразительными деталями зеленоватого и приглушённо-розового цвета лучше всяких слов рассказывают о красоте королевы и радости горожан, узнавших о рождении принцессы, страшном замке тринадцатой колдуньи и непроходимых волшебных зарослях, чьи колючие ветки вырвались из сказки и теперь оплетают обложку книги.
    Рэкхем нарисовал «Спящую красавицу» в 1920 году, и с тех пор она регулярно издаётся в Европе и Америке. А нам встречу с шедевром выдающегося мастера книжной иллюстрации подарил всё тот же ИДМ.
    Маленькое «но»: хотелось бы знать, кто же автор этой замечательной «фантазии»? Издатель ограничился утверждением своих прав на «макет, пересказ, литературную обработку текста».

    От высоких чувств, прекрасных дам и сказочных замков — к горшкам и сковородкам, на кухню. Именно там мы окажемся, если прислушаемся к очередному совету ИДМ. Не слишком ли резкий переход, особенно если учесть, что современной кухне не сравниться с королевской? Нет, потому что книга «Чудо-выпечка. Уроки кулинарного волшебства» превращает самые обыкновенные кухонные хлопоты в интереснейшее занятие.
    Оказывается, чтобы печь булочки и вафли, недостаточно муки, яиц и сахара. Нужно ещё уметь обращаться с различной утварью и помнить, что на кухне работают не только повара, но и законы физики и химии, а продукты отмеряют как по весу, так и по объёму. Последнее обстоятельство даёт Ирине Чадеевой повод вспомнить старую школьную загадку про килограмм пуха и килограмм гвоздей. А если мерить стаканами, что окажется тяжелей, чего будет больше — муки или молока? Но не пугайтесь, составлять пропорции не придётся, и связь между «конвекцией», духовкой и пирогами будет объяснена понятно и даже весело.
    Может показаться, что собственно рецептов в «этой немного странной кулинарной книге» маловато, зато все они по силам детям младшего школьного возраста.
    В оформлении использованы рисунки Натальи Макаренко и цветные фотографии Ирины Чадеевой и Дмитрия Редько.

    Не одну книгу представил и «Розовый жираф», «первое в России издательство, в котором главными экспертами являются дети и их родители». Возможно, именно поэтому почти каждая его новинка встречает горячее одобрение читающей публики.
    «Дядя Амос не идёт на работу» — история о смотрителе зоопарка, который в один далеко не прекрасный день простудился и остался дома. Некому стало посидеть рядом с пингвином, чтобы тот не смущался, прочесть на ночь сказку сове, которая боится темноты, побегать наперегонки с черепахой и утешить носорога… Не дождавшись своего друга, обеспокоенные звери сели в автобус и отправились домой к дяде Амосу. Тот сначала смутился, а потом обрадовался: всё-таки невесело болеть в одиночку.
    Авторы книги — совсем молодые люди, супруги Эрин и Филип Стед. Филип придумал сказку, а Эрин нарисовала. Эти рисунки — её дебют художника-иллюстратора, который оказался на редкость удачным: в 2010 году «Дядя Амос…» был назван лучшей американской иллюстрированной книгой для детей.
    Добрую современную сказку о верности и дружбе, переведённую Натальей Калошиной, издатель рекомендует детям от 3 до 6 лет и, разумеется, их родителям. Остаётся добавить, что в 2011 году сказка была удостоена медали Калдекотта; этой наградой отмечает лучшие детские книги Американская библиотечная ассоциация.

    Шел Силверстайн и Марина Бородицкая — мимо книги с такими именами на обложке пройти невозможно. Марина Яковлевна Бородицкая — прекрасный поэт и один из лучших наших переводчиков, а Шелдон Аллан Силверстайн — классик американской и мировой детской литературы, прозаик, поэт, художник, достойный продолжатель традиции английского нонсенса, мастер словесной эквилибристики. Весёлая сумасшедшинка его стихов находит зримое воплощение в изобретательных, виртуозных и абсолютно свободных рисунках, которыми Силверстайн иллюстрировал свои книги.
    «Полтора жирафа» — ужасно смешное стихотворение о том, что будет, если жирафа сделать ещё длиннее, а потом одеть его в пиджак и ботинки, вырастить у него на носу цветок, вручить дудочку и посадить на велосипед… А ведь есть ещё «змея, что жуёт пироги»! Так вот, если она

      хвост обовьёт вкруг жирафьей ноги, —
      будет у нас полтора жирафа
      с Тяпой под шляпой,
      в костюме графа,
      с носом-утёсом,
      с пчелой (не злой),
      с клеем-трофеем,
      с дудкой-погудкой,
      со стулозонтом
      и змеиным хвостом.

    Невероятные превращения жирафа комментируют и дополняют потрясающие чёрно-белые рисунки. Графика Силверстайна очень нравится детям, которые, казалось бы, должны любить яркие цветные иллюстрации. Однако вместе с поэтом и художником дети предпочитают «с головой окунуться в самую захватывающую из игр на свете — игру воображения».
    Эту книгу издатель советует прочитать первый раз примерно в 5-8 лет.

    Повесть известной американской писательницы Джинн Бёрдселл вышла в свет очень вовремя: впереди — самые долгие каникулы в году. «Пендервики. Летняя история про четырёх сестёр, двух кроликов и одного мальчика, с которым было не скучно» — книга довольно толстая, но летом можно позволить себе поглубже погрузиться в описываемые события.
    А событий достаточно, ведь и действующих лиц немало: папа Пендервик (профессор ботаники), четыре его дочки от 12 до 4 лет (яркие личности и сильные характеры, хотя младшая очень застенчива), собака по имени Пёс, противная хозяйка снятого на лето дома, её сын, неожиданно оказавшийся хорошим другом, и, конечно, те самые кролики. С такой разношёрстной компанией «может случиться ВСЯКОЕ». И случается. Но поскольку главные герои повести — девочки, а одна из сюжетных линий посвящена первой любви, книга больше понравится юным представительницам лучшей половины человечества.
    Ершистые и немножко взбалмошные сёстры Пендервик уже стали героинями трёх повестей, и автор обещает ещё две. «Розовый жираф» намерен выпустить их все.
    «Пендервики» собрали богатую коллекцию различных наград, среди которых престижнейшая медаль Ньюбери, и переведены на 18 языков. На русском вышла пока только одна книга в переводе Натальи Калошиной; рисунки в ней — Натальи Салиенко.

    В заключение о книгах, оставивших двойственное впечатление.
    Московский «Махаон» при помощи известного поэта и переводчика Виктора Лунина решил обнародовать неизвестные до сих пор страницы жизни легендарного короля Артура. А именно — как великий правитель в первый раз познакомился с Гиньеврой, своей женой.
    Небольшая книга почти квадратного формата включена в серию «Весёлые строчки», что довольно странно. Забавные эпизоды в рассказе есть, но вообще-то героям не до смеха: их поймали разбойники. Конечно, всё кончится хорошо, ведь Артур и в десять лет настоящий рыцарь, да и Гиньевра — боевая девчонка, дерётся руками, ногами и сковородками.
    Батальные и прочие сцены в исполнении прекрасного художника Игоря Олейникова — неоспоримое достоинство «Артура и принцессы», но читается книга без особого интереса, а речь и поведение героев какие-то уж слишком современные. Может быть, в V веке нашей эры юные принцессы имели обыкновение бросаться на собеседников, сбивать их с ног и вцепляться в волосы, но в это как-то слабо верится.

    «Книга дальних странствий. Рассказы о великих путешествиях», выпущенная издательством «Вокруг света», тоже оформлена замечательно. Достаточно сказать, что рисунки, украшающие книгу, принадлежат англичанину Стивену Бисти, непревзойдённому мастеру инфографики, искусства визуального представления сложной информации. Его иллюстрации, изображающие в поперечном сечении морские и космические корабли, башни и станции метро, идущего человека и летящую птицу, красивы и необычайно информативны, их можно изучать часами.
    В этой книге рисунки Бисти сопровождают рассказ Стюарта Росса о самых великих путешествиях и открытиях в истории человечества. Среди героев — древнегреческий путешественник Пифей, Магеллан, совершивший первое кругосветное плавание, капитан Кук, нашедший таинственную Южную Землю — Австралию, но проплывший мимо Антарктиды, и Умберто Нобиле, покоривший Северный полюс с воздуха. Вместе с Жаком Пикаром читатель увидит дно Марианской впадины и запрыгает по Луне рядом с Нейлом Армстронгом…
    Материал интересный, перевод Максима Леоновича тоже не подкачал, но… Величайшим событием ХХ века Росс назвал высадку человека на Луну. А чем же тогда был полёт Юрия Гагарина? И почему автор не рассказал о Беллинсгаузене и Лазареве, открывших, так же как Кук, целый континент — Антарктиду? Редакция, в отличие от читателей, такими вопросами не задаётся.

  • Весеннее книжное «половодье» поражает своими масштабами. В какое издательство ни загляни, всюду радостное оживление и новинки, новинки… Да какие!

    Чуть не каждый день Издательский дом Мещерякова, несомненный лидер отечественного детского книгоиздания, балует книголюбов очередными оригинальными придумками. Вадим Юрьевич и его команда умеют удивлять. У кого не захватывало дух при взгляде на «Перо Жар-птицы», или «Книги с историей» или таинственные «Отражения»?..
    Но такой книги ещё не было. Нигде и никогда.
    Называется она несколько описательно — «Вы видите на картинке…». Это книга-фокус, книга-фейерверк, книга-праздник. А если точнее, то — книга в книге, и не одна, а целых три. Нет, даже четыре! Додуматься до такого мог только очень талантливый человек.
    Итак, берём цветную картинку выдающегося датского карикатуриста Херлуфа Бидструпа и предлагаем изложить свою версию того, что на ней происходит, трём замечательным авторам: Артуру Гиваргизову, Михаилу Есеновскому и Михаилу Яснову. А всё, что они напишут, умело собираем в одну прекрасную книгу.
    Трудно удержаться от восторженных восклицаний, но художник-оформитель Е.Васильева просто покоряет своей креативностью!

    У того же Мещерякова открылась ещё одна многообещающая серия — «Стих и штрих». В ней уже есть первый «росток» — стихотворный сборник великолепного Артура Гиваргизова «Как-то я летел с рябины», оформленный талантливой художницей Натальей Яскиной.
    «Умное смешное» — так назвал своё предисловие к этому сборнику Михаил Яснов, который в данном случае выступает ещё и как составитель серии. О творчестве Артура Гиваргизова пытались писать многие, дело это непростое, уж больно неординарное перед нами явление, но Михаил Давидович сумел найти точные слова: «Стихи Артура вроде бы неуклюжие, сбивчивые по ритму, но на самом деле очень искусные. Чтобы писать такие стихи, надо обладать тонким музыкальным слухом, чутьём и интуицией».
    Новая гиваргизовская книжка — яркий пример того, как можно и нужно издавать современные детские книги. Стильно, качественно, оригинально.

    Не так давно издательство «ТриМаг» порадовало поклонников чешского писателя и художника Ондржея Секоры переизданием известной сказочной истории о симпатичном муравье Ферде (см.: Коротко: Секора О. Муравьи не сдаются). Однако не все знают, что это отнюдь не первая часть популярного «муравьиного» цикла!
    Первая детская книжка о Ферде увидела свет в Чехии в 1936 году (прежде бесстрашный муравей был персонажем «взрослых» комиксов), и именно она легла в основу книги ИДМ, которая так и называется — «Муравей Ферда». Книжка вышла в качественном составном переплёте, с цветными и чёрно-белыми авторскими иллюстрациями и — в новом переводе Ольги Акбулатовой.
    «Книжек этих — муравейник!» — посетовал кто-то из читателей, отчаявшись разобраться, сколько же всего сказок написал и нарисовал Секора, и какие из них переводились на русский язык.
    Будем надеяться, что порядок в «муравейнике» наведут сами издатели, и мы, наконец, сможем прочитать все истории про отважного муравья в «правильной» последовательности.

    Не дремлет нынешней весной и «Самокат», а продолжает знакомить российских читателей с интересными новинками европейской литературы для детей и подростков.
    На сей раз Ирина Балахонова вместе со своими соратниками увлеклась творчеством английской писательницы Энн Файн, кавалера ордена Британской империи, двукратного обладателя Медали Карнеги и многократного обладателя почётного звания «Лучший детский писатель года» в Британии.
    Месяц назад мы уже рассказывали о «самокатовской» книжке Энн Файн «Дневник кота-убийцы» из серии «Витамин роста» (см.: Коротко: Файн Э. Дневник кота-убийцы). Новая повесть «Пучеглазый» (пер. с англ. Ольги Мяэотс), адресованная детям среднего школьного возраста, пополнила другую серию «Самоката» — «Лучшая новая книжка».
    В традицию этого издательства вошло предлагать российским читателям книги проблемные — о том, что раньше у нас не принято было обсуждать. Вот и в «Пучеглазом» речь идёт о непростых отношениях в «неполной» семье, где девочка-подросток, «тихоня из тихонь», находится на грани нервного срыва из-за неприязни к новому другу матери.
    Книгу оформила молодая художница Софья Касьян, чья рука знакома «самокатовской» аудитории по чёрно-белым рисункам к «Вафельному сердцу» Марии Парр.

    Также в «Самокате» вышел сборник «Парикмахеры травы» Сергея Белорусца, известного поэта и, кроме того, инициатора и организатора Московского Фестиваля детской литературы имени Корнея Чуковского (к слову сказать, 3 апреля состоялось открытие уже пятого по счёту фестиваля).
    Как ни странно, это, пожалуй, первая «полноценная» книга автора, который успешно публикуется чуть ли не во всех детских журналах страны, а его стихи включены даже в учебник для начальной школы. Несколько поэтических сборников вышло у Сергея Марковича в Самаре, но они давно стали библиографической редкостью.
    «Парикмахеры травы» — своеобразный «конструктор», органичное сочетание словесных поэтических игр Сергея Белорусца и конструктивистских эффектов одного из самых одарённых художников своего поколения Ивана Александрова, умело и с энтузиазмом развивающего идеи «конструкторов книги» Э.Лисицкого и А.Родченко.

    Многие наверняка удивятся, если сказать, что «Самокат» выпустил… чеховскую «Каштанку»!
    Сегодня это классическое произведение существует в самых разных видах: от заурядных изданий какого-нибудь «Эксмо» до настоящего шедевра книжного искусства, сотворённого Геннадием Спириным («Рипол КиТ»). «Самокатовская» книжка в этом ряду — одна из необычных. Изящные иллюстрации в ней выполнены арт-директором издательства художницей Татьяной Кормер в редкой сегодня технике хромолитографии.
    Если говорить о детской литературе, такая техника была особенно распространена в книжной графике рубежа XIX—XX вв. Тогда к хромолитографии обращались многие художники, к примеру, В.Лебедев и Н.Тырса, а сейчас она практически вышла из употребления.
    В прошлом году эскизы иллюстраций к «Каштанке» удостоились диплома международной премии CJBook Picture.

    «Махаон» в серии «Мир легенд» издал книгу «Мифы Северной Европы» с иллюстрациями Игоря Олейникова.
    Работы этого художника всякий раз вызывают у нас бурю восторженных эмоций, и новая — не исключение.
    В книгу вошли скандинавские и германские мифы, а также мифы и легенды бриттов: о богах, королях, эльфах, гномах, великанах, валькириях и драконах.
    На русский язык мифы пересказал Леонид Яхнин.

    С иллюстрациями Игоря Олейникова издательство «Clever» выпустило забавную сказку (в прозе) Андрея Усачёва «Котобой, или Коты выходят в море».
    Читатель, увлекаемый сложившимся творческим тандемом в пучину новой сказки, прямиком попадает в деревню (что на берегу студёного Белого моря), из которой все жители давно подались в город. Ушли все. Даже мыши (нет, мыши, как оказалось, не все). Остались одни коты. Чтобы не помереть с голоду, два бывалых кота и матрос-мышонок Шустер выходят в море, где их, конечно же, ждут «настоящие опасные морские приключения».

    В том же издательстве вышла и другая прозаическая сказка Андрея Усачёва «Любопытный жирафик» с чудесными рисунками Евгения Антоненкова. Книжку можно читать, смотреть и слушать (к ней прилагается DVD), а особенно она пригодится маленьким «почемучкам», поскольку содержит убедительный ответ на вопрос «почему у жирафа шей такая длинная?»: «Жил в Африке маленький жираф. Ножки у него были тоненькие, шея короткая, а на голове ещё не выросли рожки, которые бывают у взрослых жирафов. Жирафик был очень любопытным. Его интересовало всё: может ли удав завязываться бантиком, куда течёт река, кто жужжит в осином гнезде…»

    «Мелик-Пашаев» возвращает сегодняшним детям книги с иллюстрациями Бориса Матвеевича Калаушина, одного из виднейших представителей ленинградской школы книжного искусства. Начав с переиздания памятного многим сборника стихов Ивана Демьянова «Ребятишкина книжка», издатель одарил нас разноцветным фейерверком шедевров калаушинской графики. Серию изданий в мягких обложках, на плотной мелованной бумаге, открыли: сборник «Великанская рыба» с тремя очень смешными немецкими народными сказками, выпущенная отдельно сказка из собрания братьев Гримм «Пряничный домик» в пересказе Александра Введенского и сказочная история «Ухти-Тухти» всемирно известной англичанки Беатрис Поттер.

    В питерском «ДЕТГИЗе» появился на свет сборник малышовых стихов Николая Боровкова «Суп из чепухи» (рисунки А.Константинова).
    Это первая книга Николая Юрьевича, о котором тепло отзывался наш поэтический «гуру» Михаил Яснов: «…Если это имя ещё ничего не говорит читателям, искушённым в детской поэзии, то, наверное, много скажет любителям и знатокам детского театра. Николай Боровков — драматург, режиссёр, заслуженный деятель искусств России, он поставил множество спектаклей для детей, и уже не удивительно то, что всё это в конце концов привело его в литературу. Стихи Н.Боровкова — помимо того, что многие из них блестяще написаны, — обладают одним несомненным достоинством: это стихи умные, и поэтическая неожиданность, о которой мы не устаём говорить и так высоко ценим, часто является следствием оригинальной “детской” игры ума» (из книги «Наши друзья — поэты», 2006).

    В отличие от Николая Боровкова, автор ещё одного стихотворного сборника, выпущенного «ДЕТГИЗом», известен всем ценителям детской поэзии. Это Сергей Анатольевич Махотин.
    Его новая книжка называется «За мелом», и стихи, которые в неё вошли, обращены к младшим школьникам. Больше того, иногда кажется, будто и написаны они мальчишкой лет этак восьми или десяти. И опять хочется дать слово поэту Яснову: «Каждая новая книга Сергея Махотина, — пишет Михаил Давидович, — это “семейный” подарок, это чтение радости и чтение в радость: все эти тонкости многого стоят».
    Отдельно хочется отметить оформление сборника. Художница Катя Толстая нарисовала эту книгу… мелом. Издателям удалось сохранить и передать на бумаге эту особую, как бы «осыпающуюся» шероховатость мелового рисунка.
    Книжка получилась замечательная!

    В серии «Радуга-дуга» издательства «Октопус» после некоторого затишья вышло сразу три сборника, и каждый из них можно назвать настоящим подарком маленькому читателю. Серия слегка изменилась «в лице», книжки оформлены по-новому. Словно из опасения растерять драгоценный поэтический груз, обложки «подпоясаны» рисованным ремешком с пряжкой, а традиционный для серии квадратный формат несколько «раздался в плечах».

    Отрадно сообщить, что одной из трёх новых книжек стал «Пуговичный городок» Галины Дядиной с иллюстрациями Екатерины Андреевой. Напомню, что предыдущий сборник Галины — «морская азбука» «Книжка в тельняшке», изданная «ДЕТГИЗом» (см.: Коротко: Дядина Г. Книжка в тельняшке), был включён в список «Белые вороны-2011», который ежегодно составляет Мюнхенская международная детская библиотека (полный список «белых ворон» был объявлен 30 марта в рамках Международной выставки детской литературы в Болонье).

    Стать известным детским поэтом можно в любом возрасте, даже в «пенсионном». Свидетельство тому — творчество Леонида Чернакова, под обаяние которого подпало издательство «Октопус»: сборник Леонида Михайловича «Часы с квакушкой» — вторая из трёх книг серии «Радуга-дуга».
    Нельзя сказать, что этот поэт был совершенно неизвестен читателям. Возможно, кто-то вспомнит два сборничка Западно-Сибирского книжного издательства «Даю уроки пения» и «Странный сон», напечатанные ещё в 1980-е годы. А в 2006-м Чернакова решило приветить небольшое московское издательство «Локус Станди», где увидела свет его «Дырка от бублика».
    Стихи Леонида Михайловича радуют отточенностью рифмы, музыкальностью, остроумной игрой со словом, парадоксальностью поэтических сюжетов.

    Третья новинка серии «Радуга-дуга» — вовсе и не новинка. Это переиздание классического сборника переводов Ирины Петровны Токмаковой «Крошка Вилли Винки», составленного из шотландских, шведских, голландских народных песенок. В иллюстрациях народного художника России Льва Алексеевича Токмакова книжка впервые вышла в 1962 году, несколько раз переиздавалась и теперь перепечатана снова двумя издательствами одновременно («Октопусом» и питерской «Амфорой» в серии «Мои первые книжки»).
    Интересно, что у этих всеми любимых песенок были и другие прекрасные иллюстраторы, например, Эрик Булатов. Но любимыми и родными остались картинки Льва Алексеевича.

  • Нынешний год особый: ровно полвека назад Юрий Гагарин совершил первый в истории человечества полёт в космос. Об этом наверняка ещё будут много говорить и писать, а Издательский Дом Мещерякова уже выпустил книгу, автор которой счёл своим долгом посвятить её «50-летию полёта <…> Юрия Алексеевича Гагарина».
    В «Сказочной Вселенной» Ефрема Павловича Левитана, известного педагога и автора познавательных книг для детей, «собраны и систематизированы многочисленные сведения, <…> начиная от простейших явлений до загадочных чёрных дыр». Книга состоит из трёх частей. Первая посвящена Солнцу, вторая — Луне, третья — нашей Вселенной.
    Эта своеобразная детская астрономическая энциклопедия — сплошные «картинки и разговоры». Неутомимые почемучки Алька и Света, их Папа, учёный гном Кнопкин и не слишком преуспевший в науках гном Недоучкин задают вопросы, спорят и беседуют на протяжении всей книги. Вместе с ними читатель выясняет, чем Солнце отличается от Луны, как большая планета может быть невидимой, и кто ещё, кроме людей, живёт во Вселенной. В этом здорово помогают обильные цветные иллюстрации, выполненные Татьяной Гамзиной-Бахтий. Полосные рисунки, развороты, заставки — на каждой странице, а страниц здесь более пятисот!
    Автор адресует свою «Сказочную Вселенную» старшим дошкольникам и младшим школьникам, но интереснее и удобнее читать её вместе со взрослыми, в частности, из-за большого объёма и немалого веса книги.

    «Принца из страны облаков», изданного «Розовым жирафом», никак не назовёшь энциклопедией, пусть даже самой своеобразной, но из этой полусказочной-полуфантастической истории можно почерпнуть немало чисто научных знаний об устройстве земной атмосферы. Разумеется, книга Кристофа Гальфара предназначена читателям постарше; возраст, рекомендуемый издателем, — 10-14 лет.
    Гальфар был аспирантом у Стивена Хокинга, знаменитого учёного и не менее знаменитого писателя. У своего наставника Кристоф, среди прочего, научился искусству придумывать познавательные истории, в равной мере «начиняя» их научными фактами и приключениями.
    Герои книги — Тристам, Миртиль и Том — живут в городке Миртильвиль, который построен на облаке, неподвижно висящем над затерянным в океане маленьким островком. Уединённость города долго служила ему защитой от врагов, но на этот раз отсидеться не удастся, ведь злобный тиран намерен изменить климат всей планеты. Современная наука, как покажет в своей книге Гальфар, достаточно серьёзно рассматривает такую возможность.
    «Принц из страны облаков» — первая часть задуманной автором многотомной эпопеи. Приключения подростков, живущих на облаке, обещают немало интересного, и в первую очередь — с научной точки зрения.
    Немногочисленные иллюстрации в книге выполнены Венсаном Дютре; на русский язык её перевёл Марк Гринберг.

    В 2011 году отмечают свой юбилей и любимые герои многих поколений читателей Карандаш и Самоделкин. Придуманные Юрием Дружковым, они впервые появились на страницах журнала «Весёлые картинки» в 1956 году, а в 1964-м невероятные истории о весёлых человечках были изданы отдельной книгой с рисунками чудесного художника Ивана Максимовича Семёнова, знаменитого «крокодильца» и создателя «Весёлых картинок». Тогда же с Карандашом и Самоделкиным познакомилось полмира: книги о них вышли в Болгарии, Финляндии, Индии, Италии… А вот в Советском Союзе, несмотря на огромную популярность, сказки Дружкова издавались нечасто, и только с приходом новых времён издатели постепенно наверстали упущенное. Теперь московская «Игра слов» выпустила «Приключения Карандаша и Самоделкина» и «Волшебную школу Карандаша и Самоделкина» в виде двух красочных книг увеличенного формата, в твёрдой обложке и с рисунками Анатолия Елисеева. Всё бы хорошо, но бумага в новом издании довольно тонкая, через неё чуть просвечивает напечатанное на обратной стороне.
    Тираж двухтомника небольшой — стандартные 3 тысячи экземпляров.

    А вот одну из последних книг «Розового жирафа» упрекнуть практически не в чем. Сказка, сочинённая американкой Марджери Уильямс в 1922 году, издана просто прекрасно.
    Сентиментальная история «Плюшевый заяц, или Как игрушки становятся настоящими» гуляет по миру вот уже 89 лет, по ней сняты фильмы, в том числе анимационные, а в видеоверсии текст читает несравненная Мерил Стрип. Стоит ли удивляться тому, что «Розовый жираф» целых четыре года ждал, пока художник Валерий Козлов закончит работу над этой книгой?
    Ожидание полностью себя оправдало: иллюстрации получились на редкость удачными, к тому же «они такие искренние, трогательные и пронзительные, что способны взволновать даже самого искушённого ценителя книг». Можно не сомневаться, эта сказка о бескорыстной любви, терпении, самоотверженности и преданности понравится и маленьким читателям, и родителям.
    По-русски «Плюшевый заяц…» заговорил благодаря переводчице Евгении Канищевой.

    Выпустив щедро иллюстрированную книгу «Если папа опоздал…» датчан Гленна Рингтведа и Шарлотты Парди (перевод Марии Людковской), издательство «Клевер-Медиа-Групп» откликнулось на чрезвычайно актуальную в наши дни проблему.
    Папа Симона очень много работает, он всегда занят. Даже в выходные то он кому-то звонит по телефону, то ему звонят. Важные деловые разговоры длятся часами, а Симон и его мама ждут… Но однажды на детском празднике Симон был великим магом, а, как известно, магу полагается волшебная палочка. Папа в очередной раз опоздал, и вот Симон взмахнул своей палочкой и пожелал… В общем, в папиной машине на месте водителя оказался большущий пёс. И что удивительно: мама, узнав, в кого превратился папа, не очень расстроилась, ведь теперь папа всегда рядом.
    Смешные рисунки сглаживают остроту поднятой темы. Как заметили в своей аннотации издатели, «здорово, когда о таких важных делах говорится с юмором!».

    Фридеру из новой книжки «Самоката» повезло: у него есть необыкновенная бабушка. Конечно, как и все бабушки, она ворчит, без конца хлопочет по хозяйству, а её любимая фраза: «Да отстань ты от меня ради бога, внук!» Но угадайте, кто играет с Фридером в футбол, устраивает пикник под навесом трамвайной остановки, потому что внезапно полил дождь, изображает привидение, раскладывает еду по тарелкам с помощью игрушечного экскаватора, а когда Фридеру вздумалось плохо себя вести, незаметно превращает соревнование по обзывалкам в совместное придумывание «замечательнейших слов любви»?..
    Безымянная бабушка Фридера — настоящий кладезь педагогической и житейской мудрости. Удивительно, как изящно она выходит из затруднительных положений, в которые её ставит неугомонный внук и которые вполне могли бы закончиться наказанием и слезами.
    Небольшая книжка с выразительным названием «Бабушка! — кричит Фридер» замечательно подходит для совместного чтения пятилетних сорванцов и их родителей. Но лучше всего рассказы о похождениях Фридера слушать, сидя на коленях у любимой бабушки.
    Короткие рассказы, вышедшие из-под пера известной немецкой писательницы Гудрун Мёбс, перевела на русский язык Вера Комарова, а чёрно-белые рисунки в книге принадлежат Ротраут Сюзанне Бернер.

    • Ветер воет,
      Воздух свищет,
      Быстро мчится
      Паровоз…

    Очень хочется, чтобы наступивший год стал таким же азартным, энергичным и жизнерадостным, как сборник стихов Даниила Хармса «Все бегут, летят и скачут» с иллюстрациями Игоря Олейникова, выпущенный издательством «Махаон». В двадцати хармсовских стихотворениях все действительно куда-то бегут, летят и скачут, лишь иногда позволяя себе спокойно попить чайку из знаменитого трёхвёдерного самовара, поглазеть на «настоящую корову, с настоящими рогами» или вволю похохотать вместе с «весёлым старичком» «маленького роста». Судя по всему, вдохновенное творчество Игоря Олейникова так понравилось издателям, недавно одарившим нас сразу двумя книжками Хармса («Весёлый старичок» и «Иван Иваныч Самовар» — с иллюстрациями Елены Селивановой и Сергея Гаврилова, соответственно), что они решили не сдерживать себя рамками сложившегося формата, и в свет вышел большой квадратный сборник, совершенно не похожий на оба предыдущих.

    Вместе с «Азбукой» «Махаон» также переиздал знаменитую «Сказку» Д.И.Хармса с уморительными рисунками Николая Воронцова (серия «Очень прикольная книга»).
    Наконец-то настали времена, когда Хармс перестал быть дефицитом, а издательства спешат наверстать упущенное за годы вынужденной паузы, возникшей из-за проблем с авторскими правами. В прошлом году новые сборники Хармса вышли в «ЭКСМО», в том числе в серии «Библиотека Всемирной Литературы». А недавно и «АСТ» выпустило двухтомник произведений гениального обэриута. Первый том издания открывается разделом «Вместо автобиографии», куда вошли воспоминания друзей Хармса и его сестры Е.И.Грицыной, а также анкета, заполненная Хармсом в 1925 году при вступлении во Всероссийский союз поэтов. Произведения для детей, наряду со «взрослыми» текстами, включены во второй том.

    Деятельная «Азбука» сумела перещеголять даже «АСТ», предложив читателям трёхтомное собрание сочинений Даниила Хармса в оформлении молодой художницы Киры Василевски. Кира — победитель конкурса, организованного издательством совместно с книжным магазином «Москва». По итогам этого конкурса именно её оформление собрания сочинений Хармса было признано лучшим. Третий том собрания называется «Тигр на улице», и в нём представлены стихи для детей.

    Настоящим Дедом Морозом с мешком подарков оказалось для многих библиофилов издательство «РИПОЛ». Кроме новогодних и рождественских книг, упомянутых в прошлом обзоре, «РИПОЛ КиТ» переиздал «Азбуку в картинах» выдающегося русского художника, историка искусства Александра Николаевича Бенуа. «Азбука» — одно из самых ярких явлений графической культуры начала XX века. Репринтное издание выпущено тиражом в 5 тысяч экземпляров в твёрдой обложке, на матовой мелованной бумаге с приятным, чуть сероватым оттенком; рисунки яркие, чёткие, но без золота и серебра. Известно, что И.Кнебель предлагал Бенуа издать «Азбуку» массовым тиражом, как книгу, доступную и не самым богатым людям, но художник предпочёл дорогой вариант: «Азбука» была отпечатана в 1904 году в Экспедиции заготовления государственных бумаг, лучшей по тем временам типографии России, тиражом в две с половиной тысячи и стоила целых 3 рубля! Она была выполнена в технике цветной литографии с применением золотой и серебряной пасты.
    Конечно, «Азбуку» Бенуа сегодня не удастся применить в качестве обучающего пособия для малышей — в книге использован дореформенный русский алфавит. Но этот шедевр книжного искусства — замечательный повод побеседовать с ребёнком об истории русского языка, о культуре и искусстве родной страны.
    Открывает издание «РИПОЛа» вступительная статья классика российского искусствознания, признанного знатока книги Юрия Яковлевича Герчука.

    В серии «Перо Жар-Птицы» «Издательского Дома Мещерякова» прекрасное пополнение — «Русские сказки про зверей» с иллюстрациями классика отечественной книжной графики Евгения Михайловича Рачёва.
    Если говорить об уровне полиграфического исполнения сборника, то качественной печатью, эффектным футляром, ляссе и прочими роскошествами ИДМ уже успел нас избаловать. Стоит отметить, что и на сей раз цветокоррекция, как утверждают издатели, выполнена по оригиналам рисунков, сохранившихся в семье художника.
    В книге представлены классические тексты сказок в обработке Ольги Капицы.

    Ещё один сборник русских народных сказок — он так и называется «Русские народные сказки» — ИДМ адресует читателям с иными эстетическими предпочтениями. В данном случае речь идёт о поклонниках творчества книжного графика и карикатуриста Германа Ивановича Огородникова. Всем, кто захочет разделить озорное и даже хулиганское настроение художника-«крокодильца», смогут от души посмеяться над «Репкой», «Колобком», «Теремком» и другими хрестоматийными русскими сказками.

    Издательство «Розовый жираф» тоже имеет полное право именоваться новогодним книжным Дедом Морозом. В своё время именно оно познакомило нас с замечательным художником и писателем Эриком Карлом, которого многие российские малыши полюбили теперь так же, как американские и европейские. К уже известным книжкам-картинкам и книжкам-игрушкам «Очень голодная гусеница» и «Морской конёк» издательство добавило ещё две: «От головы до ног» и «Снежный сон» (о фермере, который дарит новогодние подарки своим питомцам).

    «ТриМаг» переиздал широко известную повесть «Серебряные коньки» американской писательницы Мэри Мейп Додж под оригинальным названием — «Ханс Бринкер, или Серебряные коньки» («Hans Brinker, or The Silver Skater») — в старом переводе М.Клягиной-Кондратьевой, но зато с новыми иллюстрациями молодой художницы Инессы Морозовой.
    Повесть о жизни голландских школьников XIX века, написанная американкой, которая никогда не бывала в Голландии, многократно переиздавалась в России и до сих пор имеет успех у читателей.
    Книга сопровождается статьёй Лидии Серебряковой.

    Издательство «Клевер Медиа Груп» знакомит наших читателей с авторскими книгами талантливой японской художницы Айяно Имаи. Уже вышла книжка «Приключения Честера», трогательная «собачья» история о поисках любви и душевного тепла, которую Айяно Имаи сама придумала и нарисовала. Об авторе известно, что она родилась в 1980 году в Англии, несколько лет провела в США, а в настоящее время живёт в Японии.

    В заключение — о «будущих книгах».
    Если кто не знает, в России есть специальные учебные заведения, где получают образование и набираются мастерства молодые художники и дизайнеры. Некоторые из них мечтают делать хорошие детские книги. В декабре на одном из стендов ярмарки интеллектуальной литературы «Non/fiction» развернулась примечательная выставка «Будущие книги», где были представлены дипломные проекты студентов художественных институтов. Издательство «Лингва-Ф» решило этот проект поддержать и теперь планирует выпустить целую серию изданий под тем же названием — «Будущие книги». Раз в году лучшие студенческие работы, связанные с детской литературой, будут издаваться, и это, с одной стороны, позволит читателям открыть для себя новые имена, а с другой — даст возможность выпускникам дизайнерских школ стать настоящими профессионалами.
    Первая книга проекта — «Звери и пуговицы» (автор стихов Анна Коротеева, художник Анастасия Байкова) — получилась доброй, трогательной и занимательной.
    Консультантами серии выступили замечательные художники Ирина Киреева и Пётр Перевезенцев.
    Больше узнать о проекте и заодно полистать книгу можно на сайте издательства «Лингва-Ф»

© Идея и содержание: РГДБ
Разработка: brainhouse.ru
Победитель конкурса Rambler's Top100 Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru