05.03.2012

04 марта 2012

Высокие образцы книжного искусства, как и прежде, демонстрирует Издательский Дом Мещерякова. Собрание волшебных сказок Японии, выпущенное в серии «Сказки народов мира», состоит из двух небольшого формата аккуратных томиков — «Украденный амулет» и «Жемчужная ветвь». Тиснение на обложке, тонированная бумага, тканевый корешок, ляссе — всё это, несомненно, порадует любителей красивых книг вообще и книг ИДМ в частности.
Сказочное наследие Страны Восходящего Солнца издаётся у нас в последнее время с завидной регулярностью и в более чем достойном «обличии» — достаточно упомянуть лишь некоторых художников: М.Митурич, Г.Калиновский, К.Чёлушкин. Единственное, что в этой ситуации смущает, так это то, что от сборника к сборнику одни и те же сказки повторяются. Однако даже это не способно остановить коллекционеров.
Двадцать сказок, вошедших в двухтомник ИДМ, известны в России мало. Перевод выполнен с английского языка молодым переводчиком Павлом Стравцом. Издатели не сопроводили сборники пояснениями, однако за основу, по всей вероятности, взят текст пересказа Терезы Пирс Виллистон (Teresa Peirce Williston), впервые увидевшего свет в Чикаго в 1904 году. Как и американское издание, новый двухтомник украшают иллюстрации Санчи Огавы, художника родом из Японии, обучавшегося в Художественном институте Чикаго. В своём творчестве Санчи Огава (кроме книжной графики, он также занимался витражами) сочетал японские художественные традиции и знание американского искусства начала XX века.

«Нигма» уже не первый раз преподносит подарок библиофилам — в этом издательстве появилась на свет ещё одна «Снежная королева». «Что же в этом особенного?» — спросит книголюб, в закромах которого, может быть, уже не один десяток «Снежных королев», включая недавно изданную «РИПОЛом» — с иллюстрациями П.Дж.Линча. В «нигмовской» «…королеве» (в классическом переводе Анны Ганзен) содержатся старинные иллюстрации художницы Т.Пим (псевдоним Клары Крид). Как пишет автор предисловия Оксана Василиади, книга с этими иллюстрациями впервые была издана в Англии в 1883 году.
Новое издание получилось очень красивым: большой формат, приятный на ощупь переплёт с рельефными снежинками, матовая мелованная белая бумага, красивые «заснеженные» форзацы, в начале каждой главы — изящные буквицы.

В серии «На острове Буяне» то же издательство выпустило русскую народную сказку «Царевна-лягушка». Это первая детская книга, оформленная Татьяной Алексеевной Мавриной, единожды выпущенная в 1951 году и с тех пор не переиздававшаяся. Поклонники творчества «самой русской из всех художников» будут несколько удивлены: они увидят совершенно незнакомую Маврину, так как сложившийся позднее декоративный размашистый стиль её сказочных книг в этой давней работе только угадывается. Ранняя Маврина более традиционна, реалистична, подробно прорисовывает детали пейзажей, интерьеров, костюмов. Хотя уже тогда художница склонялась к яркому, чистому цвету и нарочито небрежной «живой» линии.
С интересом ждём других работ ранней Мавриной, которые также готовятся к изданию в «Нигме».

Как известно, Татьяна Алексеевна является единственным в России обладателем Международной Золотой Медали имени Ханса Кристиана Андерсена. В нынешнем году на эту высокую награду от нашей страны претендует другой замечательный художник — Геннадий Спирин. Коллекцию книг с его иллюстрациями не так давно пополнило издательство «РИПОЛ классик», выпустив в серии «Шедевры книжной иллюстрации» упрощённый пересказ сюжета пьесы У.Шекспира «Буря», сделанный Леонидом Яхниным.

«ТриМаг» продолжает издавать книги немецкого классика Эриха Кёстнера. Несколько лет назад был «Мальчик из спичечной коробки», теперь — «35 мая, или Конрад скачет верхом в Океанию».
В этот день, которого нет ни в одном нормальном календаре, мальчик Конрад вместе со своим дядей Рингельхудом на цирковом коне по имени Негро Кавалло отправился в Океанию, так как ему надо было написать сочинение об этой географической местности. Хоть сказка и написана в далёком 1930 году, она очень увлекательна, полна выдумки и фантазии. Перевела её Татьяна Набатникова, а проиллюстрировала — Светлана Акатьева, хорошо знакомая нам по «Приключениям барона Мюнхаузена», также выпущенным «ТриМагом».
Стоит напомнить, что отдельным изданием сказка Эриха Кёстнера уже издавалась по-русски (в переводе Екатерины Вильмонт) — в 1996 году в одесско-московском издательстве «Два слона». В своё время там вышло немало хороших книг; жаль, просуществовало издательство не слишком долго.

«ОГИ» выпустило детские стихи «взрослого» поэта Леонида Аронзона (1939-1970), принадлежавшего к ленинградскому литературному андеграунду. Небольшой 72-страничный сборник получил название «Кому что снится и другие интересные случаи». Как оказалось, это фактически полное собрание детских произведений известного в 1960-е годы талантливого, безвременно ушедшего поэта. Большинство стихотворений публикуется здесь впервые.
Каламбуры, игры со словами, тяготение к абсурду — многое в поэзии Аронзона, который до настоящего времени пребывал вне поля зрения историков детской литературы, напоминает о творчестве Хармса, обэриутов.
Книжку изобретательно и стильно проиллюстрировала Анна Флоренская.

Там же, в «ОГИ», увидел свет сборник детских стихов Осипа Мандельштама «Два трамвая». Известно, что в 1925-26 годах поэтом были выпущены четыре детских книжки — «Примус», «Два трамвая», «Шары» и «Кухня». Пятая (под названием «Трамваи») в то время не была издана. В теперешний сборник вошли стихи из всех пяти книг.
В детской поэзии Мандельштама много устаревших, не знакомых нынешним детям слов, требующих специального пояснения: примус, вожатый, извозчик и т.д. Однако сами стихи очень живые и запоминаются чуть ли не с первого прочтения:

    Жили в парке два трамвая:
                  Клик и Трам.
    Выходили они вместе.
                  По утрам…

Оформила книгу художница Кристина Зейтунян-Белоус, ныне проживающая в Париже. Используя модные в начале прошлого века силуэтные изображения, ей удалось воссоздать в иллюстрациях к сборнику стилистику книжного искусства 1920-х годов.

В издательстве «Мелик-Пашаев» вышли две книжки с иллюстрациями Владимира Исааковича Винокура. На протяжении вот уже полувека этот художник является полноправным соавтором А.Барто, Г.Сапгира, Я.Акима, Э.Успенского и многих других. В качественном полиграфическом исполнении две знаменитые стихотворные сказки, украшенные Винокуром, — «Телефон» К.И.Чуковского и «Мартышкин дом» Б.В.Заходера — доставят удовольствие и детям, и взрослым.
В «Телефоне», как сообщают издатели, «восстановлены две иллюстрации из задуманного художником варианта издания. В советское время по техническим причинам они в книгу не вошли. Но в нашей книжке титул украшен портретом Корнея Чуковского и на завершающем развороте звери и рассказчик тянут бегемота из болота». «Мартышкин дом» отдельной книжкой выходит впервые; раньше его можно было встретить лишь в сборниках.

Среди новинок — сразу две книги Марины Бородицкой, нашего любимого поэта и переводчика.
В «Эксмо» — сборник собственных стихов Марины Яковлевны «Щенок Мартын и другие» с приятными глазу иллюстрациями Елены Селивановой. А в «Розовом жирафе» — великолепная «Королевская считалка», сборник английской поэзии для детей. В него вошли не только ранее издававшиеся, но и совсем новые переводы английских классиков, а также народных песенок и потешек. Здесь стихотворения А.А.Милна (именно его «Королевская считалка» дала название всему сборнику), Р.Л.Стивенсона, Элеоноры Фарджен, Джеймса Ривза (некоторые публикуются впервые). Под стать стихотворным шедеврам рисунки Михаила Фёдорова — замечательного мастера книжной графики.



© Идея и содержание: РГДБ
Разработка: brainhouse.ru
Победитель конкурса Rambler's Top100 Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru