21.11.2011

17 ноября 2011

В конце 2010 года московское издательство «Zangavar» преподнесло роскошный подарок поклонникам Туве Янссон, выпустив книгу её комиксов. Российский читатель узнал не только об этой стороне творчества знаменитой писательницы, но и о совершенно новых приключениях муми-троллей. Однако это были не первые муми-комиксы, нарисованные Янссон.
Самый первый появился в октябре 1947 года, и финская шведоязычная газета «Ny Tid» («Новое время») печатала его с продолжением до апреля 1948-го. В основе комикса «Муми-тролль и конец света» лежит повесть, известная нам как «Муми-тролль и комета».
Комикс выглядит необычно: в нём нет «пузырей» с текстом. Янссон нарисовала его в старой доброй европейской манере, расположив текст под картинками в виде подписей.
Здесь муми-тролли ещё не обрели привычных нам округлых очертаний, носы их длиннее, а задние лапы — короче. Но именно здесь (а вовсе не в «Шляпе Волшебника») впервые появляются «иностранцы» — Тофсла и Вифсла.
Этот маленький шедевр был практически неизвестен современному читателю, пока в 2007 году, к 60-летию первой публикации, его не выпустили в Финляндии отдельной книжкой, сначала на шведском и финском языках, а затем на английском. В нашей стране «Муми-тролль и конец света» выходит впервые и тоже отдельным изданием. Петербургская «Бумкнига» напечатала муми-комикс на языке оригинала и сопроводила переводом. Комикс, а также пять статей, рассказывающих об истории его создания, перевела со шведского Анна Сидорова.

А Михаил Яснов, известнейший современный детский поэт и переводчик, горячо приветствует возвращение замечательного «средства передвижения» по настоящей детской литературе: «Наконец-то произошла эта (дальше каждое слово нужно читать так, будто оно набрано всё большим и большим кеглем) долгожданная, удивительная, невероятная, сногсшибательная радость — вышел репринт всех номеров журнала “Трамвай”» за 1990 и 1991 годы!
Событие и впрямь необычайное: спустя 20 лет заново перепечатаны полные годовые подшивки культового, как теперь принято говорить, детского журнала. Но это не просто копия, в репринтах присутствует исключительно важная «добавка» — комментарии и воспоминания «отцов-основателей», в первую очередь, конечно, Тима Собакина, главного редактора «Трамвая». Так что мы получили редкую возможность узнать, «как журнал делался, — и вообще, как нужно делать настоящий детский журнал».
Издание осуществлено на деньги подписчиков, которые зачитывались «Трамваем» в детстве, а «сейчас не побоялись вложиться в авантюрное дело — вскладчину переиздать любимый журнал». Поддержало «авантюру» независимое частное Интернет-издательство «Вебов и Книгин», напечатавшее оба репринта в рамках проекта «Самиздал».

Удивительным путеводителем по столице отличился «Самокат»: «семейная игра — гуляй и познавай!» В первом выпуске «Московского ралли» — самые настоящие карты. Их сделали замечательные художницы из творческого объединения «Волшебная пила»: Надежда Суворова, Софья Уткина и Наталья Яскина.
Всего карт девять. Восемь показывают исторические районы Москвы как будто с высоты птичьего полёта, а девятая посвящена московскому метро. На каждой карте, выдержанной в собственной цветовой гамме, есть вопросы, ответы на которые скрываются в названиях площадей, украшениях соборов, лабиринтах проходных дворов… Вопросы очень разные и построены тоже по-разному: где-то нужно самому вписать ответ, а где-то — выбрать правильный из нескольких вариантов. К картам прилагается брошюра с условиями игры и подробными ответами, но пользоваться «шпаргалкой» не стоит, чтобы не портить себе удовольствие от необыкновенного путешествия по Москве.
Придумали «игру по москвоведению для всей семьи» Евгения Гершкович и Хельга Патаки (которую на самом деле зовут Анна Меньшова).
Издатель обещает, что у «Московского ралли» будет продолжение. Неудивительно, ведь гулять по Москве и в самом деле можно бесконечно.

Различные книжки-игрушки уже давно не редкость. Но книги, оформленные Зденко Башичем, заметны даже на фоне нынешнего изобилия. С работами молодого хорватского художника нас знакомит «РОСМЭН-ПРЕСС», издавший в прошлом году кэрролловскую «Алису в Стране Чудес», а совсем недавно — «Приключения Пиноккио» Карло Коллоди.
Основное занятие Башича — мультипликация, но он преуспел и как иллюстратор, став обладателем нескольких престижных профессиональных наград в этой области. В «Приключениях Пиноккио» главное не текст, а рисунки, таинственные и даже немного мрачноватые. Обилие подвижных элементов позволяет читателю непосредственно участвовать в книжной истории: открывать двери, распечатывать загадочные записки, вытягивать за бумажный «хвостик» неожиданную подсказку. Но можно и отвлечься от основной сюжетной линии, чтобы… поискать пуговицу, которая «то и дело отрывается» от курточки Пиноккио и закатывается в самый укромный уголок каждой картинки.
Перевод на русский язык сильно сокращённого пересказа Стеллы Герни выполнили Мария Мельниченко и Надежда Конча.

«Нианское чудовище», изданное петербургской «Азбукой», кажется обычной книгой, но это не так. Пересказанная Марией Ершовой китайская сказка повествует о том, что врага лучше побеждать его же оружием, а заодно объясняет, почему на Новый год в Китае принято устраивать фейерверки, украшать двери домов красной бумагой и фонариками, а к праздничному столу готовить пельмени с мясом.
Но самое интересное в книге — иллюстрации Игоря Олейникова. Они на каждой странице, и они замечательные. Нианский дракон, конечно, чудовище — рогатый, с огромными зубами и косматой гривой. Однако при всей своей внушительности дракон не столько страшный, сколько забавный. Наверняка художник улыбался, когда рисовал и чудище морское, и заснеженную китайскую деревушку, и даже битву, в которой дракон безнадёжно проиграл, потому что сражался не с кем-нибудь, а с самим духом всех праздников. А он непобедим, особенно в предновогоднюю ночь.

Героями книг Рональда Гордона Кинг-Смита, писавшего под псевдонимом Дик Кинг-Смит, были, как правило, животные: мыши, собаки, ёжики, попугаи и, конечно же, поросята. Он даже называл свои произведения «фантазиями с фермы». Но вот в 1992 году появилась «Леди Дейзи», повесть-сказка о дружбе мальчика и куклы.
Казалось бы, невозможный сюжет: у девятилетних мальчиков совсем другие игры. Но, как выясняется, настоящему джентльмену подобное общение только на пользу, потому что Леди Дейзи Чейн — не просто девчачья игрушка в расшитом платьице и не ценный антиквариат викторианской эпохи. Она — «мудрая маленькая старая женщина», прожившая в семье Неда более ста лет. Беседы с ней стали важной частью жизни мальчика, и когда он вдруг перестанет её слышать, это будет означать, что его детство кончилось. Но однажды Леди Дейзи снова откроет свои нарисованные глаза и заговорит — с маленькой дочкой взрослого Неда.
Эта простая, красивая и трогательная история уже выходила на русском языке: в 2001 году издательство «Независимая газета» включило её в сборник Д.Кинг-Смита «Бейб и другие истории». Теперь «Махаон» напечатал «Леди Дейзи» отдельной книгой в серии «Сказочные повести». Перевод тот же — Маргариты Арсеньевой, а многочисленные рисунки — Вадима Челака.



© Идея и содержание: РГДБ
Разработка: brainhouse.ru
Победитель конкурса Rambler's Top100 Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru