19.09.2011

18 сентября 2011

Кончилось лето — время отпусков и каникул. Но это не значит, что теперь у нас не найдётся времени для хороших книг. Их отнюдь не становится меньше, что наглядно подтверждают прошедшие в Москве одна за другой книжные выставки-ярмарки.

Издательство «Zangavar» выпустило следующий том полного собрания комиксов Туве Янссон, включив в него рисованные истории, выходившие в Лондоне с 1954 по 1959 год. Четыре новых рассказа в картинках про муми-троллей могут быть прочитаны и поняты «любым ребёнком и даже многими взрослыми, где бы они ни жили и к чему бы ни привыкли».
Эти слова принадлежат Григорию Остеру, написавшему послесловие ко второму тому. Необходимость подобного комментария вызвана, пожалуй, тем, что большинство взрослых в нашей стране по-прежнему имеют весьма приблизительное и, как правило, негативное представление о комиксах. А ведь комиксы Янссон — «совершенно ненастоящие». В них чтение не менее, а то и более важно, чем рассматривание, потому что диалоги героев, помещённые, как и положено, в «пузыри», содержательнее картинок. Да и толстенькие муми-тролли совсем не похожи на типичных героев комиксов, бесконечно сражающихся с разными злодеями. Они просто живут, принимая окружающий мир таким, каков он есть. Разумеется, при подобном подходе к жизни приключения не заставят себя долго ждать. Но муми-тролли с честью выйдут из любой передряги и вернутся в свой уютный мирок — до следующего необыкновенного события, в котором они непременно примут участие.
В новой книге наши упитанные друзья занимаются спортом, вместо того чтобы залечь в спячку («Зимние Муми-игры»), спасают от неуверенности в себе сразу трёх персонажей («Горничная для Муми-мамы»), обеспечивают жильём безразмерное семейство Мюмлы («Муми-тролль Строит Дом») и увлекаются новомодными философскими учениями («Муми-тролль и Новая Жизнь»).
С английского эти комиксы перевели Анастасия Береснева и Алина Курышева, но, к сожалению, удвоенные усилия не сделали перевод безупречным. Во всяком случае, обои в доме Филифьонки почему-то «повесили», а не наклеили.

Следующий пример обустройства в новом доме и вхождения в незнакомое общество показывает небезызвестная Пеппи: «Астрель» и «АСТ» совместно издали книгу о том, как «Пеппи Длинныйчулок поселяется на вилле “Курица”».
Повесть о приключениях неугомонной девчонки с экстравагантным именем впервые была опубликована в 1945 году и немедленно сделала знаменитой свою создательницу — Астрид Линдгрен. Книга была переведена на множество языков в десятках стран мира и везде встретила восторженный приём. В России своим успехом история о Пеппи, несомненно, обязана переводу Лилианны Лунгиной, той самой, которая научила говорить по-русски лучшего в мире Карлсона.
Что касается иллюстраций к «Пеппи», то невозможно найти более известные и любимые, чем те, что выполнил в своё время Лев Токмаков. Однако работа Надежды Бугославской выглядит достойно даже в сравнении с рисунками корифея нашей книжной графики.
Будем надеяться, что издание приключений Пеппи и её друзей в этом исполнении продолжится.

Винни-Пух — ещё один герой, к которому издатели возвращаются снова и снова. Кажется, уже невозможно сделать о нём книгу, способную привлечь внимание читателей, но «АСТ» это удалось.
«Винни-Пух и все-все-все» — книжное воплощение нашего старого доброго мультфильма, о чём свидетельствует не только взятая крупным планом знакомая мордочка на обложке, но и название серии «Союзмультфильм представляет».
В книгу вошли все «мультфильмы»: первый — «Винни-Пух», в котором мы знакомимся с Винни-Пухом и несколькими подозрительными пчёлами, второй — «Винни-Пух идёт в гости» и последний — «Винни-Пух и день забот».
Сказку Алана Милна о самом знаменитом плюшевом медведе всех времён и народов рассказывают Борис Заходер (переводчик и автор сценария), Фёдор Хитрук (режиссёр и второй автор сценария) и целый коллектив художников-мультипликаторов студии «Союзмультфильм».
Пухлая обложка приятного «медового» цвета, мелованная бумага, в меру яркие иллюстрации — кадры из любимого мультфильма — делают книгу по-настоящему привлекательной и для малышей, и для их родителей.

А в издательстве «РИПОЛ классик» вышла вторая книга серии «Волшебные сказки со всего света». Трудно не заметить этот довольно толстый том энциклопедического формата, украшенный иллюстрациями Теодора Киттельсена. Самый известный художник Норвегии, удостоенный высшей награды страны — ордена Святого Олафа, ещё и самый «сказочный». Во всяком случае, славу и любовь сограждан ему принесли рисунки на мифологические темы, в первую очередь — «портреты» троллей. Но в «Волшебных сказках Норвегии» живут не только тролли, лесные и водные. Там можно встретить заколдованную хюльдру, добрых, но капризных ниссе и даже бессмертного дракона. В книгу вошли 30 народных сказок и одна авторская («Дворец Сория-Мория»), написанная самим Теодором Киттельсеном.
На русский язык сказки переводил целый коллектив. Среди переводчиков — Е.Рачинская, Л.Высоцкая, Л.Амельчева, Д.Солдатова и другие. Елена Рачинская написала также «Сказку о художнике», рассказывающую о жизни Теодора Киттельсена.
Норвежцы любуются работами этого удивительного художника вот уже сотню лет, мы же увидели их только сейчас. И тут же задались вопросом: почему некоторые иллюстрации такие мутные и расплывчатые?

Сказочно-скандинавскую тему подхватывает «Махаон» со своей новой серией «Жили-были тролли». Уже появились «Праздник в лесу» и «Лучшие друзья», планируется выход ещё четырёх книг. Правда, в отличие от «Волшебных сказок Норвегии», способных заинтересовать и взрослого читателя, «махаоновские» книжки выглядят гораздо скромнее и предназначены для детей лет пяти.
Книги серии повествуют о лесных троллях и их соседях — водяных, леших и эльфах. Мамаша Эна, папаша Врисил и их неугомонные детишки — главные действующие лица. Они наводят порядок в доме, ходят в гости, собирают грибы и ягоды, тролли-девочки крутятся перед зеркалом, а тролли-мальчики всячески стараются увильнуть от купания и часто дерутся. Есть в семействе троллей и домашние любимцы — кошка Сирикит и лягушка Кубу, которую подозревают в том, что она заколдованная принцесса. В общем, придуманные Сиссель Бёэ и нарисованные Петером Мадсеном тролли не слишком отличаются от людей, а короткие истории об их приключениях вполне симпатичны.
С датского обе книги перевела Ольга Мяэотс.

Действие книги Юлии Кузнецовой «Выдуманный Жучок» тоже происходит в необычном месте, но его, к сожалению, нельзя назвать ни волшебным, ни хотя бы экзотическим. Герои этой повести в рассказах — тяжело больные дети, практически живущие в больнице. Они создают свой особый мир, в котором Выдуманный Жучок (откуда же взяться настоящему среди всей этой стерильности?) становится лучшим другом и советчиком, а скверного врача запирают в шкафу. Невозможно? Почему же? Ведь «это детская больница, владение детей. А дети даже в самой больничной больнице имеют право на свою собственную, правильную и понятную детскую реальность. В которой плохим хирургам самое место — в шкафах. И рассказы эти надо читать. Потому что “Выдуманный Жучок” Юлии Кузнецовой — он… Он живой. И светится».
Николай Назаркин, которому принадлежат эти слова, — автор «Изумрудной рыбки», сборника «палатных рассказов», отмеченного в 2006 году Национальной детской литературной премией «Заветная мечта». В 2007-м «Рыбку» напечатал «Самокат». А «Жучок» Юлии Кузнецовой — лауреат премии «Заветная мечта» 2009 года. Обе книги — «безыскусно честные, искренние». И добавим от себя — жизнеутверждающие.
Вышел «Жучок» в серии «Наш Ковчег: Детям и подросткам» московского Центра «Нарния» с акварельными рисунками постоянного художника издательства М.Патрушевой.

Замечательный петербургский поэт и прозаик Олег Тарутин по своей основной профессии был геологом, работал на Крайнем Севере, Дальнем Востоке, участвовал в трёх антарктических экспедициях. «Что я видел в Эрмитаже» — стихи, написанные от лица мальчишки, вместе с другом впервые побывавшего в знаменитом музее. «Неприглаженные» строчки удачно передают живую речь подростка, рассказывающего об увиденном.
Впечатления — самое ценное, что может получить человек, посетивший музей. Наверное, поэтому петербургский «ДЕТГИЗ» решил издать этот своеобразный стихотворный путеводитель, полный живых, непосредственных эмоций. Например, таких:

    Если бы мог, сочинил бы поэму
    я на такую прекрасную тему:
    мы на планете живём неспроста,
    а для того,
    чтоб цвела красота!

Поэтический «Эрмитаж» впервые вышел в 1989 году в ленинградском отделении «Детской литературы». Тогда в названии присутствовал знак вопроса («Что я видел в Эрмитаже?»), а в качестве иллюстраций были использованы рисунки детей — участников изостудии Государственного Эрмитажа. Нынешнее издание оформил известный художник Александр Аземша.



© Идея и содержание: РГДБ
Разработка: brainhouse.ru
Победитель конкурса Rambler's Top100 Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru