Мари О’Нейл. Одуванчик и сердце ромашки: Приключения в цвете (пер. с англ. Е.Липатовой)

13 марта 2006
От переводчика

Обложка англ. изд. книги М.О’Нейл «Град и кости палтуса». Худож. Дж.УоллнерЭта книга попалась мне на глаза случайно. В детскую библиотеку маленького американского города Салема я зашла просто так, без определённой цели. Походила вдоль стеллажей, полистала книги давно известных мне авторов… В центре читального зала на стенде под яркой вывеской «ПРАЗДНИК СТИХОВ» в полный рост стояли красочные поэтические сборники. Судя по их потрёпанному виду, книги явно пользовались спросом. Я подошла и наугад открыла одну из них. Имя автора — Мари О’Нейл — мне ни о чём не говорило. Странное название — «Hailstones and Halibut Bones», что в дословном переводе означает «Град и кости палтуса» — звучало по-английски интересно, хотя и непонятно. А тут ещё и надпись на обложке: «Приключения в цвете».
Я открыла книгу, прочитала… нет, не два-три стихотворения, а всего лишь несколько строчек — и остановилась. Ну конечно, это — моя книга, та самая, которую я давным-давно хотела написать, но не хватало храбрости, уверенности в том, что можно писать вот так, без оглядки на традиции, на точные рифмы, на «дети этого не поймут»… А может, всё-таки поймут? В предисловии к английскому оригиналу Мари О’Нейл рассказала о сотнях писем, пришедших к ней после издания книги. Писали и дети, и взрослые: библиотекари и журналисты, учителя и родители. Были письма с восклицательными знаками, письма с рисунками и даже стихами. Прочитав книгу, хотелось немедленно, тут же включиться в поэтическую игру, придуманную автором. Представьте, например, белый цвет и всё, что у вас с этим цветом связано. Может быть, это снег, сугробы, тишина… холод и одиночество… А может, кто-то вспомнит снежную горку, зимние каникулы, санки, мороз — и картинка получится весёлой и шумной.
Когда я принесла книжку домой и стала переводить, получилась странная вещь. Первое же стихотворение — про Чёрный цвет — у меня пересказалось буквально за три минуты. А вот когда я попробовала перевести стихотворение про Синий, у меня долго ничего не получалось… У Мари О’Нейл Синий — это цвет плохого настроения: холодный огонёк паяльника, который никого не греет, синяк на коленке… Для меня же Синий — это цвет весеннего неба, а ещё — мартовское солнце, лыжи, что-то воздушное и мечтательное. Таким у меня и получился «перевод», а может быть — и не перевод, а собственное стихотворение, в основе которого — идея, предложенная американской поэтессой. Как и многие-многие читатели, я тоже включилась в игру, но только на русском языке.
«Приключения в цвете» (а это оказались действительно приключения) увлекли меня. Каждое утро я открывала книгу с английскими стихами и… начинала рисовать. Сначала синим фломастером, потом — жёлтым, красным, зелёным… Красный получился хвастливым и звонким, коричневый — уютным и добрым, серый — скучно-однообразным. Одни цвета мне нравились больше, другие — меньше, но сейчас все они для меня — немного родственники.
Мари О’Нейл впервые опубликовала книжку «Град и кости палтуса» (в русском переводе — «Одуванчик и сердце ромашки»*) в 1961 году. С тех пор стихи много раз переиздавались. В предисловии к последнему изданию я прочитала, что эта книжка считается классикой американской литературы. Её переводили на многие языки, но перевода на русский я не встречала.

Елена Липатова


Мари О’Нейл

ОДУВАНЧИК И СЕРДЦЕ РОМАШКИ
Приключения в цвете
(пересказала с английского Елена Липатова)


    Цветы летят со всех сторон —
    Цвета выходят на поклон
    И замирают на мгновенье…
    Блестит бумага, как каток.
    Звенит серебряный звонок —
    Сейчас начнётся представленье.


ЧЁРНЫЙ ЦВЕТ

    Чёрной бывает ночь
    Без звёзд и огня.

    Чёрной бывает
    Грива коня.

    У меня
    Есть чёрный-чёрный кот.

    Чёрный звук живёт
    В тетрадке для нот:
    Бум! Бум! Бум!..

    Получается чёрный шум.

    Чёрный цвет — добрый.
    Он прячет от глаз
    Грязные стены,
    Копоть…
    И нас —
    Если нам нужно
    Побыть одним.

    …Чёрные тучи,
    Чёрный дым,
    Чёрные буквы — строчки газет…

    Чёрный — цвет красоты.
    Мы в десять раз больше
    Любим цветы,
    Когда выходим на свет—
    Из темноты.


СИНИЙ ЦВЕТ

    Синее море,
    Синие горы,
    Синий — цвет неба,
    Далёкий и гордый!
    Синего цвета бывают глаза.

    Камешек есть голубой —
    Бирюза.

    Слышишь?
    Журчит вода вдалеке…
    Синие звуки живут
    В реке.
    Ливень рисуем —
    Синие линии.

    Сумерки тоже бывают
    Синими.

    Синие тени
    И лыжный след,
    Дождик в синем берете…

    Синий — это мечтательный цвет.
    Синий любит летать во сне
    На рассвете.


БЕЛЫЙ ЦВЕТ

    Белый голубь
    И лилия — белая,
    Платье невесты,
    Кусочек мела —
    Белая шапка,
    Ромашек охапка,
    Скорлупа…

    Белой бывает крупа.

    Белый платок,
    Чистый листок…

    Парус — тоже белого цвета,
    И одуванчик —
    Дунешь — и нет его.

    Белый — самый ослепительный
    Из всех цветов.
    Белый звук —
    Разговор двух Шёпотов.
    Ш-ш-ш…

    Снег скрипит за окном.
    Кругом
    Снежные горы,
    На стёклах узоры,
    Пар от дыхания,
    Лыж шуршание,
    На окне — замёрзший цветок…

    Белый — цвет холода,
    Он — одинок.


ЖЁЛТЫЙ ЦВЕТ

    Солнце в полнеба —
    Море света!
    Окна откроем и впустим
    Лето.
    Жёлтого цвета тёплый песок,
    Яичный желток,
    Китайский шёлк,
    Тонкий серпик
    Сонного месяца…

    Жёлтый сияет, сверкает
    И светится.

    Жёлтого цвета — камень топаз.

    …Пламя свечи,
    Совиный глаз,
    Одуванчик,
    Сердце ромашки!

    Ободок на кофейной чашке.

    Жёлтую дыню
    Режем на части!

    …Жёлтый — подсолнух
    И —
    может быть —
    счастье.


КОРИЧНЕВЫЙ ЦВЕТ

    Домик в деревне —
    Весёлый наличник,
    Ставни резные
    И крыша — коричневые,
    Стол дубовый,
    Колодец и кадка…

    Корица коричневая
    И шоколадка!
    Картошка в мундире,
    Горбушка
    И кони.

    Коричневый —
    Это кора и корни.

    Молотком по дереву —
    Тук-тук-тук! —
    Это коричневый звук.

    Коричневый — цвет труда.
    Коричневой бывает
    В пруду вода.

    …Ветка ивы,
    Косточка сливы,
    Ботинки из кожи,
    Орехи, медведи
    И пони.

    Коричневый —
    Как земля надёжный
    И широкий,
    Как поле.

Ил. Л.Вейсгарда к книге М.О’Нейл «Град и кости палтуса» (Doubleday, 1961)

СЕРЫЙ ЦВЕТ

    Серый слон
    И серая мышь,
    Заброшенный дом,
    Туман,
    Дым.
    Тучи — серые,
    Пыль и моль,
    Пепел,
    Крот,
    Головная боль.

    Мрамор — серый
    И полумрак,
    Старые юбки,
    Трубки,
    Табак —

    Сор и ссоры,
    Ночные воры,
    Зола
    И сухая ботва
    На грядках…

    В серых замшевых перчатках
    Выползает из угла
    Скука Серая.


КРАСНЫЙ ЦВЕТ

    Красный пылает в небе закат!
    Красным бывает в саду виноград!
    Клюква и свёкла —
    Красного цвета.

    Красный — огонь!
    Пожар!
    Ракета!

    Гроздья рябины,
    Зёрна граната!..

    Красные буквы
    Кричат
    С плаката!!!

    Красные — маки!
    Красные — щёки!
    Красные флаги,
    Раки
    И соки!

    Красный любит
    Жаркие споры,
    Розы,
    Арбузы
    И помидоры.
    Красный — хвастун!
    Красный — лихач!
    Красный — весёлый и звонкий,
    Как мяч!


ЗЕЛЁНЫЙ ЦВЕТ

    Трава и листья,
    Лесная тишь,
    Ветер в деревне,
    Мох и камыш.

    Ива — зелёная.
    Слива,
    Щавель!

    Самый зелёный месяц — Апрель.

    Глухо падают
    Спелые груши.

    У травы — зелёные уши.

    Ярко сверкает
    На солнце осока,
    Неба не видно —
    Такая высокая.

    …Ёлки и сосны,
    Поле, опушка!

    Мята — зелёная,
    И лягушка.
    Глаза-изумруды
    Глядят изумлённо…

    После дождя
    Вся земля —
    Зелёная!


ФИОЛЕТОВЫЙ ЦВЕТ

    У фиолетового — хмурый вид,
    Как будто он
    На что-то сердит.

    Но фиолетовый цвет —
    Это сумерки
    И рассвет!..

    Старый кофейник…

    Феи
    В фиалковых шляпах.

    Фиалковый запах…

    Тени
    На рассвете…

    Фиолетовый ветер
    Дует
             на куст
                         сирени.


    Затеряна среди страниц
    Страна, в которой нет границ.
    Цветные раздвигаем шторы:
    Из книги — в лес,
    Из леса — в горы!..

    Сливаются цвета и звуки —
    Цвета протягивают руки
    И превращаются в цветы.

    Мы любим их —
    И я, и ты.
    Мы знаем всё о них.
    Хотя…
    Цвета смеются и грустят,
    Кричат, скучают,
    Плачут,
    Спорят…

    У каждого —
                        своя история.

Ил. Л.Вейсгарда к книге М.О’Нейл «Град и кости палтуса» (Doubleday, 1961)

* «Град и кости палтуса» — строчка из стихотворения про белый цвет. Но когда я переводила это стихотворение — очень тихое, хрупкое, почти невесомое — мне показалось, что слова «град» и «кости» разрушают это впечатление. Пришлось отказаться от грубоватой строчки и поискать другое название для книжки.



© Идея и содержание: РГДБ
Разработка: brainhouse.ru
Победитель конкурса Rambler's Top100 Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru